Goldgrube

Bonjour tout le monde !

Quelqu’un peut-il m’indiquer le niveau de langage dont relève le mot « Goldgrube » que j’ai pioché dans mon dico ? N’est-ce pas une expression familière ?

Et par ailleurs, j’aurais besoin d’au moins une deuxième façon de dire en allemand : « je ne vous offre pas des ponts d’or ».

(si tant est que Goldgrube convienne, ça m’en fait un et il m’en faut un deuxième, sinon il me faut deux expressions…)

À vot’ bon cœur !

Je voudrais bien, mais il va falloir que tu donnes un peu plus de contexte…

…et une explication de l’expression française, que je ne connais pas :blush:

jemandem eine goldene Brücke bauen ça existe en allemand, mais est-ce bien la même chose?

Si oui, je ne vois pas à priori une Goldgrube en dessous… :wink:

Désolé, ça fait beaucoup de questions. Peut être il y a d’autres amis forumeurs qui sont mieux à même…

Sinon, Goldgrube en général n’est pas très soutenu mais pas trop familier non plus. Je ne l’écrirais pas dans une thèse sur disons les foires de Champagne au Moyen Age et ce qu’elles rapportaient aux Seigneurs du coin, mais dans un article dans die Zeit ou der Spiegel sur les profits pharamineux du Comité Internationl Olympique je ne verrais aucun problème: Die Olympischen Spiele sind eine wahre Goldgrube fürs Internationale Olympische Komitee

Collocation classique: wahre Goldgrube - si tu cherches avec ça sur google tu verras le niveau de langue.

Eh bien des ponts d’or, c’est plein d’or, de pognon… Je ne vous offre pas des ponts d’or = je ne vous promets pas des profits faramineux, la fortune, etc. C’est tout à fait le même contexte que le CIO que tu cites, etc.

Merci déjà pour ta confirmation du niveau de langue. Si c’est dans le Spiegel, ça me va !

Du coup, j’attends ta confirmation concernant goldene Brücke. Ca pourrait donner « ich verspreche Ihnen keine goldene Brücke » ?

Non, désolé :frowning: ça veut dire- genre: je vous offre une porte de sortie par laquelle vous pouvez vous en aller la tête haute… ou je vous livre ceci cela sur un plateau…rien plus facile que de traverser ce « pont » genial (en or, pour ainsi dire :laughing: ) que je vous construis…

Rien à voir à priori cet or ci avec l’argent… :wink:

Mais il y a l’expression sich eine goldene Nase verdienen.

Elle est certainement plus familier que Goldgrube mais je l’écrirais sans probleme dans disons la Stuttgarter Zeitung: Immobilienkrise: Die Häuslespekulanten im Ländle verdienen sich derzeit keine goldene Nase.. Mais dans der Spiegel uniquement s’ il y a un jeu de mot qui va avec: Goldene Nase: Das grosse Geschäft der Schönheitschirurgie mit unserer Eitelkeit :smiley:

Hm, il y a aussi l’idée de facilité dans ma phrase : je ne vous promets pas de l’argent facile…

Mais bon, je pense que je vais déjà adopter le goldene Nase, merci nebenstelle !

Et si quelqu’un a une deuxième suggestion, je suis toujours preneuse :wink:

Après, il y a evidemment der Goldesel (des frères Grimm), bien que l’exemple du Berliner Zeitung choisi au hasard n’est pas du meilleur style - un batiment devenant un animal :unamused:

berlinonline.de/berliner-zei … /index.php

Sinon: das schnelle Geld, das grosse Geschäft, leichtverdientes Geld

Die Betrüger waren aufs schnelle Geld aus.
Die Börsenhändler wittern das grosse Geschäft.

L’expression la plus repandue (mais certainement trop familière) est: sich dumm und dämlich verdienen

Pour la négation (c’est ce que tu cherches, non?), j’écrirais: Eins sei klargestellt: Das Projekt ist keine Goldgrube/Ich verspreche Ihnen nicht das schnelle (ou: grosse) Geld/Erwarten Sie von uns nicht das Geschäft Ihres Lebens/ fam: Bei uns werden Sie sich keine goldene Nase verdienen (ou: verdienen können). etc

Ah ben ça tiens, ça me rappelle une photo de Düsseldorf que je dois encore mettre sur le forum… :laughing:

Pour Nebenstelle:
sich eine goldene Nase verdienen= se faire des couilles en or.

Le français est une langue poétique et rafinée, comme tout le monde le sait… :smiley:

Merci, Elie. Je n’en ai jamais douté! :laughing:

:laughing: Merci tout le monde !

@ Elie, quelle expression propose la langue française (sans doute poétique et rafinée), s’il s’agit d’une femme capable en affaires ? :wink:

@ Sonka, apropos Goldgrube:
Est-ce que l’on ne peut pas traduire littéralement ce mot par mine d’or?

Peut-être, mais ce que je cherche, c’est pas une expression française, mais une expression allemande ! :laughing:

Il y a une expression récente. on dit parfois: Das ist wie eine Lizenz zum Gelddrucken. Le droit de faire xy est comme la permission d’imprimer des billets d’argent. On dit ca s’il s’agit d’un droit à obtenir qui rapporte gros. Verstehst du?

Oui, je comprends. Mais je ne sais pas si ça va pour ma phrase, vu que je veux dire : « je ne vous promets pas que vous pourrez gagner beaucoup d’argent rapidement et facilement ».

Mais merci quand même pour l’expression !