Halte , on ne bouge plus !

Mon fils me demande comment se traduirait , en allemand , la sommation policière ( faite à un voleur , p-e ) " Arrêtez ! On ne bouge plus !« .
J’avais pensé à : » Halt ! Nicht bewegen " , mais je ne suis pas sûr de moi.
Merci d’avance. :wink:

« Halt, stehen bleiben! Polizei! »
« bewegen » ou « sich bewegen » ne marche pas dans ce contexte, car l’ordre de s’arrêter et de rester immobile sera en général suivi d’une injonction de mouvement des mains, soit « Nehmen Sie Ihre Hände hoch! », soit « Werfen Sie Ihre Waffe weg! »

Mais on peut dire : Keine Bewegung, non ?

Merci , Andergassen ! :wink:
@Schokolena ; ça me parait plausible , mais … :question:

Si la personne interpellée est déjà à l’arrêt et menace une autre personnes ou les policiers de son arme, oui. L’ordre « stehen bleiben! » s’adresse à une personne en mouvement.
Il faudra dans la mesure du possible éviter des situations du genre « Mains en l’air et bas les pattes ! ». :mrgreen:

attends j’appelle Derrick :laughing: :laughing: :laughing:

Ce n’est pas le même ordre.
Stehen bleiben = veuillez avoir la gentillesse de bien vouloir ne plus vous déplacez dans la direction opposée à votre humble serviteur ou dans la direction de ce dernier.
Keine Bewegung = veuillez avoir la délicatesse de ne pas faire de gestes inconsidérés dans l’intérêt supérieur de votre personne ou de votre serviteur.

Oui, la police française est un trésor de civilité.