Les Allemands soit se tutoient en s’appellant par le prénom, soit se vouvoyent avec leur nom de famille. Il y a rien entre les deux.
[i]Guten Tag Herr Müller. Bitte geben Sie mir eine Flasche Katzenbeisser.
Hallo Peter. Bitte gib mir eine Flasche Katzenbeisser.[/i]
Sauf à Hambourg, où existe une forme « intermédiaire » qui correspond selon la forme et l’utilisation au « Bonjour Pierre, avez-vous… » français, le Hamburger Sie.
Guten Tag Peter. Bitte geben Sie mir eine Flasche Katzenbeisser.
Cette forme est (presque) inconnue ailleurs en Allemagne. Malheureusement, car je la trouve très pratique.
D’après un article presse trouvé sur le web, il parait en effet que cela commence à se repandre en peu, à la télé sur le plateau entre journalistes, entre profs et leurs assistants, entre les parents et les amis de leurs enfants, disent-ils.
Mais aussi entre collègues de travail ou dans d’autres contacts au quotidien, comme en France?
Au secours, les Allemand(e)s, vous connaissez, utilisez cette forme - autrement que disons: entre profs et adolescents?
Duzen ist out - Comeback für das « Hamburger Sie »
Berlin -
Duzen kann teuer werden. Der Berliner Grünen-Politiker Özcan Mutlu musste für die falsche Anrede eines Polizisten 2000 Euro Geldstrafe zahlen. Duzen oder Siezen ist im Deutschen eine heikle Sache. Wer zu schnell duzt, gilt als unhöflich - wer zu lange siezt, wirkt steif. Doch mit der Rückkehr alter Werte und dem Ende vieler Internetfirmen, in denen man es lässig beim Vornamen hielt, geht es nun wieder förmlicher zu. Eine Allensbach-Umfrage ergab: Gerade die Jüngeren neigen verstärkt zum « Sie ». Die Entscheidung zwischen « du » und « Sie » hängt nicht nur vom Alter ab, sondern auch von Dialekt, sozialer Stellung und Umfeld. Klassische « Du »-Zonen sind das Theater, manche Unis, die Musikbranche, das Internet und der Sport. Eine Renaissance erlebt auch die von dem Kolumnisten Max Goldt einst als « Hamburger Sie » getaufte Sonderform. War die frühere Anrede für das Personal als Kombination von Vorname und « Sie » (« Minna, kommen Sie mal ») lange verpönt, ist sie heute wieder in. Professoren gebrauchen sie für ihre Hilfskräfte, Eltern reden so die erwachsenen Freunde ihrer Kinder an. source: dpa
wiki, par contre:
Außerhalb dieser hanseatischen Tradition wirkt das Hamburger Sie oft hochgestochen.
[quote="nebenstelle [/quote]
Au secours, les Allemand(e)s, vous connaissez, utilisez cette forme - autrement que disons: entre profs et adolescents?
Bien sûr, je dis à mes élèves dès la 11. Klasse vous et le prénom.
Par contre, quand moi, j’allais encore à l´’école élementaire, on nous tutoyait et nous appelait par le nom de famille. (Dans les années 50)
Dans les supermarchés, vous trouverez un phénomène assez curieux : les vendeuses et caissières se tutoyent tout en s’apellant Madame et le nom de famille, par exemple: « Frau Müller, schaust du mal bitte, was der Salat kostet? »
quand je dis à la maman de mon amie allemande (que je vouvoies) « Guten Tag Kerstin, wie geht’s Ihnen ? » J’emploie une formule qui est typiquement de Hambourg sans le savoir ??
Là… je fais fort !!
Cela explique peut-être pourquoi elle ne m’a jamais proposé de les tutoyer, si le tutoiement va de soit avec l’emploi du prénom…
Pour mon Sprachgefühl l’inverse serait effectivement plus « allemand », si vous gardez une certaine distance de « politesse »: qu’ elle te vouvoie avec ton prénom (l’ amie de l’enfant), en utilisant justement ce merveilleux Hamburger Sie. Et tu lui dises « Frau Müller » (ou Meier ou Bremerhaven…ou comment elle s’appelle) - jusqu’a ce qu’elle en ait assez et te propose le tutoiement…
Mais bon, Breme, tu sais, c’est juste à côté, on dirait la banlieue lointaine de Hamburg, non? Peut être ils trouvent normal?
Et après, c’est toujours bien de franciser un peu les coutumes allemandes!
Peut être c’est même toi qui es à l’origine de la renaissance récente du Hamburger Sie en Allemagne, mentionnée plus haut