La ville de Hambourg a comme toutes les régions germanophones un partie de son vocabulaire qui ne se retrouve pas forcément ailleurs. Il y a deux sources:
- le platt, ou bas-allemand: C’est la langue du coin, et c’est bien une langue car la ligne de Benrath machen/maken fait la frontière avec le haut-allemand. Chacune de ces deux langues ont des dialectes. En bas-allemand, on suit les fleuves: il y a une région dialectale entre chaque grand fleuve, donc pour Hambourg, c’est le Holsteinois au nord et le Bas-saxon central au sud (connu aussi sous le terme populaire Elbe-Weser-Platt).
- le missingsch: C’est la tentative hambourgeoise de parler le haut allemand quand on veut faire chic sans vraiment y arriver. Le terme vient de « Meißnisch », possiblement sous une forme mixte « Meißningsch » avec un suffixe -ing assez courant dans le coin.
Dans la vraie vie aujourd’hui, les Hambourgeois parlent un parfait haut-allemand avec un petit accent. Mais on entend encore tout à fait naturellement ce genre de mots, je ne vous donne que ceux que j’ai entendu dans la bouche de gens lambda parlant haut-allemand, donc du vocabulaire courant si on est un vrai hambourgeois :
abkönnen : Das kann ich echt nicht ab! C’est quand vous ne supportez pas quelque chose, comme les épinards, le bruit des voisins…
Altjahrsabend : la Saint-Silvestre.
in die Stadt fahren : aller au centre ville, la Innenstadt historique, même si on le dit quand on est déjà en pleine ville mais pas dans ce quartier.
een Backs kriegen : recevoir une giffle
bannig : viel, beaucoup, très (mot directement pris du bas-allemand)
basch : fort, épicé Nich zu basch der Kebap, bidde.
Brause : toute forme de Limonade, boisson sucrée gazeuse surtout pour les enfants
Buddelschip : terme désignant les petits bateaux dans les bouteilles de verre
bullern : faire du boucan, gueuler des insultes
einholen : ce verbe désigne les petites courses à la place de einkaufen quand on va juste acheter un truc qui manque dans un magasin du coin. Gehssu mol wat Milch einholen, bidde, der Laden schliesst gleich.
feudeln : laver les sols, passer la serpillère.
Fleder / Flieder : il se peut que votre locuteur hambourgeois parle de Surreau (Holunder) et non des lilas, donc attention, surtout si vous trouvez du Fledertee dans une boutique. Je vous aurai prévenu.
Fleet : les petits canaux en ville. C’est en fait comme les grachten à Amsterdam.
fix, flink, gau : trois petits mots pour dire « vite ».
gediegen : il peut vouloir dire étrange, incompréhensible, mystérieux donc attention au contexte.
Höker : synonyme de Krämer.
ne Ische : une pétasse. Mon dico me dit que c’est jiddisch (de l’hébreux isha, femme)
Karbonade : une cotelette. Utiliser un autre mot risque de ne pas être compris par les locaux.
kieken : forme bas-allemande de gucken, voir ou regarder, un incontournable. Verbe fort: keek, gekeken.
klönen : bavarder, jaser, synonyme de plaudern. Incontournable dans tout le nord du pays.
Klump : un tas, synonyme de Haufen, j’ai longtemps cru que c’était un mot standard, les Suisses m’ont appris que non.
krüsch (le üü est long) : difficile avec la nouriture, qui n’aime rien, qui a des goûts culinaires très restraints/particuliers. On me l’a dit assez souvent Wat bissu krüüsch, kein Wunder du kochst sülber!.
der Mors : le cul. Dat war so eisglatt, ich landete aufm Mors.
pieseln : petite pluie fine, le Schietwetter habituel. C’est un verbe.
plätten : repasser (les vêtements). Il faut une grand mère hambourgeoise pour l’entendre encore celui-là, mais si vous le dites, tout le monde le connait encore.
plietsch : malin, intelligent
portemonee : le mot le plus courant pour ce que vous savez. Geldbörse fait très littéraire dans les rues de Hambourg.
Rabaukers : sales gamins qui font des bêtises, du bruit etc.
der Rundstück (prononcé Runnßtück): mot local pour Brötchen, encore tout à fait généralisé
Schietegal : schiet = scheiße, à combiner à volonté avec ce que vous voulez.
scholle : mort de fatique. Nu bün ich aber scholle.
Schnute : la moustache, mais c’est aussi comme Schnauze, ça peut vouloir dire ta gueule! en abrégé.
tutich : naïf mais gentil, simplet, un peu con sur les bords
weggehen : sortir le soir. Je vous assure qu’ils vous regardent comme un martien si vous dites ausgehen.