Heilpädagog(in) / Heilpädagogik

@ Sonka
Il est vrai qu’en comparaison avec d’autres langues, nous sommes très mal lotis en matière de dictionnaires pour le couple français-allemand. J’ai la chance d’avoir hérité de celui de mon grand-père paternel quand il était au lycée, un Sachs-Villatte de 1905, un pavé certes, mais une mine de renseignements dans des domaines tels que la botanique, l’artisanat… et avec l’ancienne orthographe, avec le -th-! :smiley: Pour l’exhaustivité, il n’y a vraiment pas photo avec les dictionnaires actuels… :unamused:

Tout à fait d’accord. D’autant plus que les constructeurs et les fournisseurs de services qui - comme dans ce cas, ne font pas appel à des professionnels sont malheureusement moins rares qu’on ne le pense. Ça m’est arrivé aussi de devoir traduire des manuels de l’italien vers l’anglais, alors que l’anglais n’est pas ma langue maternelle et que je n’avais pas de connaissances solides dans les domaines auxquels mes traductions touchaient. Il a fallu se plier, car, en tant qu’intérimaire, l’on sait que tout prétexte est bon pour ne pas renouveler le contrat de travail. Ce ne sont pas que les petites entreprises, qui essayent de faire l’économie de frais de traduction. Dans mon cas, c’était une grande banque italienne, qui actuellement a gagné de parts de marché considérables en Europe de l’Est.

Voilà qui est bien dit. :top:

@Sonka.Merci pour le lien IATE qui peut rendre de grands services.
:wink: