"Heimat" Qu'est ce que c'est ?

Bonjour à tous,

Je suis étudiante et je fais des recherches sur les mots intraduisibles.

Mon attention s’est portée sur le mot « heimat ». Voici la définition que j’en ai trouvé : Il désigne à la fois le pays où l’on naît, le village où l’on a grandi, mais aussi la maison où on a passé son enfance ou celle où on est chez soi. Ainsi quand on est loin de chez soi.
Cependant les dictionnaires allemand-français que j’ai trouvé sont assez sommaires et me donne uniquement patrie en traduction, ce qui est bien sur erroné.

Je sollicite donc votre aide pour me donner des précisions étymologiques, des mots de la même famille ou autre pour faire avancer mes recherches de plus que novice en allemand. Bien que la langue allemande m’ai toujours intéressé, je me retrouve bloquée par mon manque de connaissance de sa construction et le net ne m’apporte aucune infos.

Merci d’avance.

C’est un dérivé de HEIM, tout simplement.

Amusant pour les Germanistes: le mot semble avoir changé de genre à la fin du moyen âge: das heimôt est devenu die Heimat.

Bonjour,
sur ce fil, tu peux trouver pas mal d’éléments :
http://www.allemagne-au-max.com/forum/post106857.html#p106857

Comme ce serait sympa de passer par la case départ ! Merci d’avance.
http://www.allemagne-au-max.com/forum/hallochen-j-suis-nouveau-et-je-me-presente-vf25.html

Et je déplace ton fil dans « Vocabulaire ».

Merci pour les liens, qui sont très riches !

Étant donné qu’il s’agit d’un dérivé de heim , je suppose que heim a une signification, ou du moins une connotation, c’est un genre de terreau commun qui relie ou oriente le sens de ses dérivés ? Pouvez-vous m’en donner la « signification » ?

Et vue que dans les définitions françaises, le mot important qui ressort est uniquement « patrie », pourriez vous me donner un champ lexical, des sorte de mots clés dans les définitions allemandes d’ heimat ?

J’ai aussi entendu que heimat pouvait s’inscrire dans un rapport à la religion, est ce exact ?

{merci de votre aide, chers germanistes, honte aux dictionnaires si pauvres de ma médiathèque !}

Il me semble que l’article wikipédia cerne assez bien le concept de « Heimat ».

wortschatz.uni-leipzig.de/abfrage/

Regarde sur ce site, notamment les exemples d’utilisations, qui peuvent t’aider à cerner les différentes facette du mot.

C’'est tout bête mais pour se faire une idée cinématographique et aussi très empreinte de réalité, j’aurais envie de conseiller la série TV "Heimat " du réalisateur Edgar Reitz. Aussi parcequ’un Germaniste ne peut plus se contenter d’une approche uniquement livresque et scolastique.

On comprend comment au fil des années (50 ans de la vie d’un homme) la notion d’Heimat évolue pour un très jeune garçon, issu de la campagne bavaroise / Hermann Simon, voulant devenir un musicien célèbre, . Le personnage n’apparaît qu’à la fin du Heimat 1. Le Heimat 2 lui est totalement consacré et pour le 3, on le retrouve comme fil conducteur assagi;

Un rapport de rejet au départ puis une fois le but atteint (chef d’orchestre de renommée internationale plus de 30 ans plus tard, un retour au source. Dans le cas où elles seraient indisponibles dans les bibliothèques universitaires (sauf dans le cas où il n’y a pas de département d’études germaniques, cela me semble impossible qu’elles soient introuvables) sinon, encore, tout l’ensemble des vidéos est disponible dans les Goethe Institut de France et de Navarre… A rajouter au fait que l’on peut s’en faire une idée en cherchant Heimat, Edgar Reitz sur YouTube comme par exemple

j’ai eu beaucoup de mal à comprendre ce mot, que je n’oserai traduire par un mot français (puisqu’il n’y en a pas)

pour moi « Heimat », c’est tout ce qui vient du coeur et de sa nostalgie, nostalgie d’un endroit où l’on a vécu, nostalgie du passé, ou bien l’endroit familial du village (la Heimathaus)…

c’est un peu comme Heimweh… Le mal du Pays… expression tellement mal traduite en français… pour moi « Heimweh », c’est le "mal DU coeur, le manque de quelque chose)…

oui c’est ça… Heimat… c’est le manque de quelque chose…

(ce n’est que ma perception du mot, en aucun cas une traduction fidèle… )