Un peu embêtée car ce sujet concerne à la fois la langue française et la langue allemande, mais je pense qu’il est tout de même là à sa place.
=======Alors parti(e)s pour une balade au pays des jeux de mots de langue ?
A Mesdames allemandes ou françaises que le coeur a conduit dans la patrie du Génial Johann W von G , comme je vous envie !!!
Car dans votre langue maternelle ou d’accueil
le collectif se décline au féminin alors que chez nous c’est le fameux masculin qui prime,
serait-ce de notre part un vieux réflexe latin…
Pour la formule de politesse, le Sie se fait encore plus grand en prenant la majuscule, alors qu’en français, c’est le vous qui s’affiche, ce vous que même l’Italie encore réputée pour son machisme triomphant l’a abandonné.
Votre guerre à vous - der Krieg est masculine alors que chez nous elle, prend les attraits grammaticales du féminin.
Il est vrai, les femmes, depuis Cléopâtre ou Hélène ont été les causes de bien des guerres et que chez vous, il y a aussi Unteroffizierin ou Offizierin
A Mesdames allemandes ou françaises que le coeur a conduit dans la patrie du Génial Johann W von G , là je ne vous envierai pas :
Car vos jeunes-filles, bien que fort jolies ne sont ni hommes ni femmes, mais des êtres neutres et cela les poursuit jusqu’à leur titre de civilité… . En poussant plus loin la dérision, on pourrait même faire d’elles des femmelettes, par la morphologie du mot dont elles sont « qualifiées », si qualification. En effet vos Fraulein ressemble beaucoup à nos femmelettes, qui pourtant n’ont rien de féminin
Et le pire, vous est reservée Mesdames, horriblement affublées du titre de Frau alors que naturellement ces Messieurs sont appelés Herr, serions-nous, nous les femmes, aux services de nos seigneurs de maris ???
========= j’en resterai là et hélàs la liste est loin d’être exhaustive. Je serais ravie d’ailleurs d’enrichir ce sujet d’autres boutades de ce genre, convaincue que vous tous , que vous soyez Germanophiles ou Germanisants avertis ou les deux, de bien meilleures en connaissez.
« l’humour est, quand on rit quand-même »,
pourront dire des féministes, d’après le proverbe allemand,
quand ils ou elles voient que l’équipe nationale allemande de football féminin ne joue pas dans une Frauschaft,
mais bien dans une Mannschaft.
Y a encore du boulot, hein… Ich laufe immer noch mit meinen Mannen, obwohl fast die Hälfte davon Frauen sind.
Enfin, tant qu’on n’aura pas imposé le « c’est monsieur ou mon damoiseau? » ou « Herr oder Herrlein? », la vie restera convenable…
Quand les femmes allemandes m’énervent avec leur pseudoscience linguistique, je les appellent Backfisch, ca met tout le monde au masculin. Cela me permet de mettre fin efficacement à des conversations qui tournent toujours à la leçon de morale infantilisante dont elles ont le secret.
Ceci dit, ce genre d’Ayatollah, spécialité allemande s’il en est, est devenu plus rare. Les féministes ont vieilli, elles sont plus proche de ma vision de l’égalité. Et puis l’avantage avec les féministes et femmes allemandes en général, elles ne se fachent pas quand on ne leur tient pas la porte. Du coup, malgré les ratés des ayatollah dénoncés ci-dessus, je trouve l’égalité mieux réussie en Allemagne qu’en France où aucune femme de moins de trente ans et de plus de 70B ne pense un instant payer sa note de restaurant elle-même.
En fait
« backfish » : il s’agirait d’une « gamine », n’est-ce pas? Dans le dictionnaire de ma fille en 1L, que j’ai acheté l’an dernier et que je consulte aussi il y a écrit « veraltet » donc ma question est, ce mot, on peut tjours l’employer ? Ou est il réservé à des femmes MLF qui se comporteraient comme des gamines. Mais il y avait aussi les "Emanze", donc ce n’est pas la même chose ?
Je poserais la même question pour « Biene » qui désignait la Nana. Qd j’étais jeune fille, ce Biene était utilisé, mais maintenant est-ce tjours le cas, où a-t-il vieilli comme notre pépé.
Mais bon c’est plus sympa que « backfish ».
Mais bon c’est plus sympa que « plate comme une limande », ou « thon » ?
Au fait je ne visais directement les appellations moqueuses mais plutôt celle qui ne le sont pas et pourraient être pris comme telle, par effectivement des féministes linguistique… Mais bon les noms d’animaux entre français et allemand c’est idée à creuser. A moins que cela a été déja fait
Pour finir, je voudrais connaitre votre avis « sur la fameuse » Frauenzimmer de Goethe. Quand j’étais lycéenne, je croyais qu’il s’agit de la "femme de chambr"e et m’étonnais de l’ordre des mots . Depuis, bien sûr j’en ai appris la signification : femme ou dame - mais par contre la formation ou l’éthymologie j’ai tjours pas compris, il y a sans doute des tonnes de jeux de mots là-dessus.
Pas tant que ça. C’était d’abord la chambre des femmes (de cour) puis ceux qui la fréquentent, les femmes, dames, elle mêmes, puis plutôt ironiquement (puisque devenu vieux après Goethe) , la (jolie) fille…
« Backfisch » se disait jusqu’à ce que l’on dise « Teenager » dans les années 60. Les deux ne s’utilisent plus.
« Emanze » est une féministe.
« Biene » se disait généralement d’un joli brin de fille - « Das ist eine flotte Biene » mais ne se dit plus.
Quant a à la limande, c’est plutôt « ein Spiegelei ».
« Frauenzimmer » a ses origines au Moyen Age en Allemagne comme en France. Il y avait une série télévisée il y a très longtemps « La Chambre des dames » d’après un roman de Jeanne Bourrin me semble-t-il. de.wikipedia.org/wiki/Frauenzimmer
Ensuite « Frauenzimmer » pour désigner une femme, tu trouveras ton bonheur dans le Grimm.
Non seulement Backfisch est un mot ancien, mais il y a de grandes chances pour que les jeunes intéressées soient trop incultes pour le connaitre. Ne sous-estimez pas le déficit de vocabulaire d’une bonne partie de la planète.
Quand j’utilise le mot, c’est exprès.
J’en ai bien peur, par le biais du langage SMS entre autres. Et puis regarde en Allemagne la « Kanaksprak », par exemple. La langue se développe, mais pas tellement dans le bon sens!