L’allemand a souvent le sens du raccourci qui pourrait semer des doutes quand on ignore le contexte.
Prenons par exemple le terme « Hundedemo », rencontré dans la presse allemande. On pense d’emblée à « manif de chiens », mais depuis quand les chiens sont-ils organisés et défilent en aboyant des slogans et en brandissant pancartes et calicots ? Dommage, ça aurait de la gueule…
En l’occurrence, ce sont les maîtres qui veulent manifester contre l’interdiction des chiens dans certains espaces de détente. La supériorité de l’allemand est indéniable…
Merci pour l’info même si je trouve quand même que la logique est tirée par les cheveux… pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ?
Tu aurais l’article de presse par hasard ?
Vielen Dank
Oui merci pour ce truculent article de linguistique, Andergassen: un truc léger amusant, sans les casse noisettes (pas celle de Tchaïkovski hélas) c’est bien aussi, non?
Pour tous ce qui est droit et soin des animaux de compagnie, ainsi que les raccourcis des mots ou la création d’anglicisme non compris par les anglophones natifs eux-mêmes, je pense que les Allemands ont trouvé leurs maîtres : les Japonais.