Quand on vit dans un pays étranger, on emploie des expressions tellement courantes qu’on ne sait pas, ou plus, quel est leur pendant en français.
C’était hier le cas à la télévision, dans un « Tatort ». Un maître-chanteur demande à sa victime 20 000 € pour le lendemain, et conclut l’entretien par un « Ich melde mich ». Comment dire cela en français?
En italien, pas de problème, c’est mi faccio vivo, expression que j’emploie tout aussi couramment, quand je veux recontacter quelq’un de vive voix au téléphone.
Peut-on dire « Je vous contacterai », mais là, c’est un peu formel, et ça peut être par n’importe quel moyen. « Ich melde mich » ne se dit que pour contacter par téléphone. Alors, « je vous appellerai »? Ou « je vous rappellerai »?
Quelqu’un a-t-il une meilleure idée?
Dans l’immédiat, je pencherais volontiers pour ta dernière proposition: " Je vous rappellerai", mais" je vous recontacterai" me parait tout aussi adéquat.
Merci michelmau.
C’est souvent parce que l’allemand, dans ce genre de situation, est en généralement très concis. Alors fatalement, on cherche quelque chose de tout aussi concis dans sa langue maternelle, ce qui n’est pas toujours évident.
Il en était de même quand j’ai commencé mes études en Allemagne, sans avoir fréquenté le système scolaire allemand. J’ai littéralement plongé dans le bain, total immersion, et entre compatriotes, nous n’employions que des expressions allemandes qui finissaient par nous être familières et dont nous ne trouvions pas le pendant en français.
Ce qui me rappelle une anecdote savoureuse:
Un camarade avec lequel je partage ma chambre à la résidence (ou plutôt au « Wohnheim », comme nous disions si bien! ) reçoit de la visite d’amis venus de son Berry natal, chargés de cadeaux de la maison familiale. Je les accueille en les priant de patienter, J.-M. étant encore au séminaire. « Au séminaire? Mais il ne nous avait pas dit qu’il voulait se faire curé! ».
J’avais oublié qu’à l’époque (c’était en 1970), pratiquement personne en France ne connaissait le sens de « Seminar », et que le « séminaire » évoquait immanquablement l’établissement de formation des prêtres.
Tout à fait d’ac avec michelmau !
Euh,… ah bon ? Ca marche pas pour e-mails par exemple ? (moi je l’utilise comme ça…)
Oui, bien sûr, Sonka, mais un mail atteint rarement son destinataire en temps et lieu réels. Tout le monde ne se promène pas avec son ordinateur dans la pampa… Donc, dans le film, le maître-chanteur contactait sa victime sur son portable. C’est pourquoi je faisais allusion uniquement au contact téléphonique.
Mais en fin de compte, à bien y réfléchir, Sonka a parfaitement raison. « Ich melde mich » peut bien s’appliquer à tout moyen de communication. C’est simplement parce que je ne l’utilise que pour un contact oral.
Ah OK ! Nan parce que j’utilise tout le temps ça (et pas que moi) dans le contexte professionnel, genre « melde dich, wenn etwas unklar ist ». Par e-mail, donc.
C’est bien ainsi que je l’avais compris dans ton contexte professionnel, Sonka!
J’ai appris quelque chose: ich melde mich= je vous rappellerai= je vous recontacterai.
Je connaissais l’expression, mais, influence du français, sans doute, j’aurais eu tendance à dire: ich melde mich wieder.
Pareil pour le wieder…
Mais peut être qu’avec le temps le wieder a disparu
C’est comme « wir sehen uns » ou « ci vediamo », pour dire « on se reverra » dans un futur plus ou moins lointain, et moins engageant que « ich melde mich ».
Personnellement… avec mon niveau en allemand… C’est ce que j’appelle une expression « à la C.N »…
Ich melde mich…
un débutant aurait tendance à traduire par « je me rappelle » ?? « je ME rappellerai »…
en cherchant sur Leo dico le pourquoi du comment il y avait « Mich » dans l’expression… je suis tombée sur :
sich bei jemanden melden : prendre contact avec quelqu’un
sich melden : se manifester
donc si l’on traduisait textuellement on pourrait dire « je me manifesterai » (sous-entendu plus tard// quand j’aurai la réponse/// )…
Ja oder Nein ?
Là je m’inscris en faux contre tes propos, Kissou!
Si c’est une expression à la c.n, c’est parce que c’est vu d’un point de vue français. A ce tarif, tous les idiotismes allemands sont des expressions hallakon, parce qu’elles ne se placent jamais sur le même registre, et que c’est la croix et la bannière pour trouver un équivalent, si l’on se base sur des traductions données par dictionnaire.
Mon propos était précisément de demander aux francophones parlant habituellement français dans leur environnement comment ils disaient naturellement, sans y penser, pour dire qu’ils se manifesteraient par téléphone pour préciser le modus operandi du paiement de 20 000 €.
Je ne voulais pas une traduction, mais un idiotisme.
« Sich melden » a par ailleurs beaucoup de sens, c’est une expression très pratique, un élève « meldet sich » en classe soit 1) en levant le doigt pour répondre, soit 2) en levant le doigt pour aller au petit coin. D’un élève qui participe peu au cours, on dira « er meldet sich nicht viel ». Donc, ne pas chercher à traduire, mais se transposer dans le contexte local, qu’est-ce qu’on dit pour ces cas-là dans une classe française?
traduction :
un élève SE MANIFESTE…
cela va très bien… et retombe pile sur le « sich melden »
quand je parlais d’expressions à la « C.n »; j’ai bien spécifié par rapport à MON niveau
Quand tu n’es pas baigné dans la langue et que tu rencontres une nouvelle expression, tu as TOUJOURS tendance à la traduire textuellement, avant de l’englober dans une phrase, ou une tournure.
Je ne dis pas que la traduction « je vous recontacterai » est fausse? je dis simplement que pour un débutant, elle parait bancale à cause du « mich »… et que, par contre, si tu traduis par « je ME manifesterai », le « mich » retrouve sa place, et la logique d’un débutant reprend sa place
je suis bien d’accord quand tu dis cela :
mais avoue que c’est quelque chose de très difficile quand, comme moi, on ne fait pas d’allemand tous les jours !
Bon, d’accord, je me suis un peu emporté, excuse…
Je voulais dire que ce n’était pas l’approche idéale, par la traduction à tout prix, qui ne retombera jamais totalement sur ses pattes… Il vaut mieux oublier le dictionnaire, aide précieuse au départ, certes, mais qui peut se révéler un peu encombrante. Mon idée était qu’il faut transposer la scène dans son propre milieu. Il en va de même pour la transposition dans le milieu social. Un « djeun », qu’il soit allemand ou français, n’e s’exprimera pas dans le même registre qu’un vieux croûton ramollo comme moi! Idem pour le vocabulaire professionnel. Tu emploies par exemple couramment des termes médicaux, la terminologie administrative de la Sécurité sociale ne t’es certainement pas inconnue, Kissou, tout comme je navigue à l’aise dans les méandres de la terminologie juridique et administrative, parce qu’elle est mon pain quotidien. Mais l’emploi de cette terminologie est très restrictif, on est entre soi, entre spécialistes, et il est imperméable au grand public. D’où la nécessité de chercher non à traduire mot à mot, mais à adapter avec un terme courant compris et utilisé par le plus grand nombre.
nous sommes bien du même avis Andergassen !!! la traduction mot à mot n’a rien de bon…
Cependant… mon niveau m’oblige parfois à y recourir, pour ensuite adopter l’expression idiomatique de la langue sans me poser de question
Übung macht den Meister…Je le traduis bien par « c’est en forgeant que l’on devient forgeron »… tout en sachant que l’expression « textuelle » veut dire « L’exercice fait le maître »
je sais que nous nous sommes compris …
NB : excuses acceptées (mais avais-je besoin de le dire ? … et… mais non… t’es pas un vieux croûton ramollo
Je ne pense pas que le français ait une expression aussi passe-partout que ich melde mich… j’aurais envie de dire qu’il y a pas mal de déclinaisons au cas par cas :
je te rappelle
je te dirai ça plus tard/quand…
on s’appelle
je te le fais savoir
je te fais signe (quand j’aurai le temps)
je t’envoie un mail
on s’bigo
etc…
ou bien carrément la version courte très fréquente en France:
a plus
a la prochaine
a demain
etc…
J’avoue que moi, je ne dis rien du tout. Je me melde si ça me chante, pas besoin de prévenir.