J’ai appris il y a longtemps que ce mot se traduisait par freischaffender Künstler. Mais ne l’ayant jamais rencontré, je me demande si c’est la vraie traduction de intermittent du spectacle dans la mesure où ce terme regroupe beaucoup de métiers du spectacles et pas seulement le métier d’artiste. Je vous remercie pour votre aide.
Teilzeitarbeiter im Unterhaltungsbereich / personale avventizio dello spettacolo (terminologie UE)
Je pense comme toi Lilo que Künstler est inexact, les techniciens sont aussi concernés. Et je ne sais pas si on peut vraiment traduire, car le statut d’intermittent est une spécificité bien française, non ?
La proposition d’Andergassen, par contre, souligne parfaitement le fait qu’il s’agit d’« Arbeiter », sans préciser dans quel domaine , et met l’accent sur le côté précaire « Teilzeit- =à temps partiel » de leur boulot.
Il faut distinguer deux choses. Donc au final, tout le monde a raison. Je vais faire de mon mieux pour être clair.
-
le statut légal français des intermitants du spectacle est très particulier et n’existe tout simplement pas en Allemagne. Ainsi, les traductions légales, officielles, européennes etc. font bien attention de respecter scrupuleusement cette distinction légale.
-
les intermitants du spectacle regroupent bien professions. Chacune de ces professions se traduit par le terme correspondant en Allemand. Or, quand il s’agit des acteurs et des artistes travaillant à l’engagement ponctuel (et non du personnel technique), cette personne a le statut légal allemand de freischaffender Künstler. La définition de Künstler est assez large pour englober tous les créatifs du milieu culturel.
Donc, dans la vraie vie, on peut avoir un Allemand freischaffender Künstler et une Français intermitant du spectacle mener exactement la même vie professionnelle de la même manière. Mais dans les détails, il se peut que la qualification de la profession et du statut ne correspondent pas aussi bien et on retombe sur la contradiction de départ.
Merci à vous tous.