Intermittents du spectacle

L’actualité brûlante m’a fait réfléchir à la façon dont on pourrait rendre ce terme en allemand.
Pons propose :« Freischaffende Künstler » , ce qui ne me parait pas correspondre vraiment à la réalité.
Leo , dans son forum de discussion utilise une longue périphrase qui , elle , me semble mieux correspondre à la réalité. :« nicht fest angestellte(r) Beschäftigte(r) in den Bereichen Theater , Kino , Fernsehen , etc »…N’existe-t-il pas un terme plus court ?
Ce qui m’amène à une autre question : y-a-il , dans les pays de langue allemande , un corps professionnel qui correspondrait à nos intermittents ?
Merci de m’éclairer. :wink:

Je viens de trouver « Zeitarbeiter im Film- und Theaterbereich ». Ca me semble pas mal , non ? :wink:

Si cela peut t’aider, voici une autre propostion :

Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs (intermittents du spectacle).

Je me permets aussi de rajouter cette information concernant la position des troupes de théâtre en Allemagne:
on l’oppose souvent à celle des théâtres vides en France. En Allemagne, les troupes sont généralement rattachées à un théâtre, alors qu’en France, mis à part la Comédie Française, ce n’est pas le cas.
C’est du moins très grossièrement j’ai appris des séminaires auxquels j’ai assisté à ce propos. Mais je ne suis aucunement experte en la matière.

Merci pour le lien et pour l’info. :wink:

Le statut n’existe pas en Allemagne. Il faut une expression suffisamment claire et descriptive pour faire comprendre. De toute façon, l’idée qu’un temps partiel puisse donner droits à un chômage complet restera incompréhensible pour l’Allemand de base, donc ne fais pas trop compliqué, la communication ne passera jamais vraiment bien sur le sujet.