L’actualité brûlante m’a fait réfléchir à la façon dont on pourrait rendre ce terme en allemand.
Pons propose :« Freischaffende Künstler » , ce qui ne me parait pas correspondre vraiment à la réalité.
Leo , dans son forum de discussion utilise une longue périphrase qui , elle , me semble mieux correspondre à la réalité. :« nicht fest angestellte(r) Beschäftigte(r) in den Bereichen Theater , Kino , Fernsehen , etc »…N’existe-t-il pas un terme plus court ?
Ce qui m’amène à une autre question : y-a-il , dans les pays de langue allemande , un corps professionnel qui correspondrait à nos intermittents ?
Merci de m’éclairer.
Je viens de trouver « Zeitarbeiter im Film- und Theaterbereich ». Ca me semble pas mal , non ?
Si cela peut t’aider, voici une autre propostion :
Kurzzeit-Beschäftigte des Kulturbetriebs (intermittents du spectacle).
Je me permets aussi de rajouter cette information concernant la position des troupes de théâtre en Allemagne:
on l’oppose souvent à celle des théâtres vides en France. En Allemagne, les troupes sont généralement rattachées à un théâtre, alors qu’en France, mis à part la Comédie Française, ce n’est pas le cas.
C’est du moins très grossièrement j’ai appris des séminaires auxquels j’ai assisté à ce propos. Mais je ne suis aucunement experte en la matière.
Merci pour le lien et pour l’info.
Le statut n’existe pas en Allemagne. Il faut une expression suffisamment claire et descriptive pour faire comprendre. De toute façon, l’idée qu’un temps partiel puisse donner droits à un chômage complet restera incompréhensible pour l’Allemand de base, donc ne fais pas trop compliqué, la communication ne passera jamais vraiment bien sur le sujet.