Januswörter

Oui, c’est fréquent, par antithèse (et là le « schon » prend toute sa force pour ne pas être confondu avec « es wird schief gehen », ça va foirer, sûr et certain). C’est dans la même veine que « Hals- und Beinbruch » (déformation d’une expression yiddish souhaitant bonne chance), ou, en français, « je te dis merde ».

Et donc, "break a leg"en anglais, sauf que le jour où j’ai dit ces mots à l’un de mes stagiaires qui devait passer un examen, quand il est revenu en cours, il avait des béquilles :blush:

la bas c’est plus une pelle qu’i faut, plutôt qu’un rateau :laughing: :laughing: :laughing:

pour la neige Hein!!

ok t’as raison :laughing: