Januswörter

Savez-vous ce que sont les Januswörter ? Je viens de l’apprendre. Un Januswort est un mot qui a deux significations diamétralement opposées. On n’a presque pas de mot pour le dire en français (auto-antonyme, contronyme… mais ils semblent totalement inusités…) et je pense que ce n’est pas un hasard.
Le wikipedia allemand nous dit « In der Praxis treten Januswörter aufgrund ihrer Zweideutigkeit eher selten auf. Im Englischen sind sie etwas verbreiteter als im Deutschen. »
Je ne sais pas s’il y en a plus en anglais qu’en allemand, mais je suis prête à parier qu’il y en a plus en allemand qu’en français.
En français, je pense qu’on doit pouvoir les compter sur les dix doigts de la main, sauf si je fais fausse route : terrible, louer, hôte, apprendre. Pour l’instant, il ne m’en vient pas d’autres. Alors qu’en allemand, il y en a quand même une belle brochette, et je pense que c’est dû à la structure de la langue : aux mots composés et aux verbes à particules. Je n’ai plus les exemples en tête, mais il m’est arrivé bien souvent de chercher un verbe à particule dans le dictionnaire et de me rendre compte qu’en plus d’avoir une dizaine de significations, certaines étaient totalement contradictoires !

On trouve quelques exemples sur de.wikipedia.org/wiki/Januswort
Je pense que la liste n’est pas exhaustive !

PS : je viens de lire qu’en anglais, les Januswörter viennent souvent de différences d’usage US/UK. Alors là, oui, il me vient un autre Januswort en français : écœurant, qui signifie « appétissant » au Québec :wink:

Très joli et merci Sonka, je ne connaissais pas cette classification . Mais cela se comprend très bien car Janus (si mes souvenirs sont bons) c’est sur le même visage, la vieillesse et la jeunesse !!! Des Januswörter il y en a beaucoup en japonais mais ce sont surtout des adverbes sans compter aussi les innombrables oxymores aussi bien des adverbes que des noms :wink: .

A présent pour l’allemand je me pose la question « Meinetwegen », cela n’en serait pas un?

Merci pour cette information. :wink: J’ignorais ce terme.
En français , je pense aux termes :« putain » ( au sens propre ) et " putain !!!" , admiratif , au sens figuré.
De même « dingue » ; il est dingue ( il est fêlé) et c’est dingue ! ( c’est incroyable.)
En allemand , je pense à « geil » , sens originel et à « geil » , sens admiratif.
Mais peut-être que je me trompe. :wink:

C’est comme avec « Mord » : Mordskerl, Mordspass

La page wiki en italien correspondante parle de « enantiosemie »… Bon, en tout cas elle donne des exemples en italien dont certains peuvent être repris pour le français.
Histoire: événements réels // récit mensonger (il m’a raconté des histoires)
tirer: avec une arme, envoyer un objet loin de soi // rapprocher un objet de soi.
curieux: qui suscite la curiosité // qui est éprouve de la curiosité
chasser : éloigner qn/qch de soi // se rapprocher de qn/qch pour l’attraper

En français aussi, semble-t-il:

moi j’aime bien ce site…

j’ai appris plein de mots grâce à vous aujourd’hui…

en fait… bizarrement un seul en allemand Januswörter…

mais alors

Enantiosémie (on dirait une maladie ! )

auto-antonyme

contronyme…

et dire que le français est ma langue maternelle… :laughing:

en tout cas Merci !!

Merci à tous d’avoir apporté de l’eau au moulin :wink:

Val, il me semble que meinetwegen n’a qu’un sens ?

Meinetwegen n’a qu’un seul sens, je confirme.
Peut-être une confusion avec une autre expression ?

En fait merci, Andergassen, je vais ouvrir un fil pour ne pas polluer celuki de Sonka, mais ce mot me pose des problèmes

Comme synonyme "savant " de « Januswort », je suis tombé sur le terme auto-antonyme , qui me semble tout à fait logique.
Un autre exemple de Januswort : « komisch » , au sens originel de comique et au sens de merkwürdig.

Tu penses trop l’allemand à partir du français, Val, c’est sans doute pour cela qu’une construction spécifiquement germanique comme meinetwegen te pose problème, parce que tu n’en perçois pas la traduction directe en français. En effet, meinetwegen se rapporte à la personne qui parle, tandis que le français dira « C’est comme tu veux » en référence à l’interlocuteur. Mais il n’en reste pas moins que cette réponse exprime un sens sous-entendu, du genre « tu fais comme tu veux, moi, je m’en lave les mains ». Est-ce plus clair ainsi ?

:wink: oui là çà l’est beaucoup plus, Andergassen

Esprit d’escalier , sans doute ! :mrgreen: Quelques temps après avoir parlé du mot allemand « komisch » …j’ai pensé au français : « drôle ».

  • Allez voir cette pièce de théâtre , elle est très drôle !
  • C’est drôle, je suis allé la voir et je ne l’ai pas trouvée drôle du tout.

Eh oui, écoeurant - j’en ai d’ailleurs fait l’expérience il y a deux semaines, ça a provoqué un mini drame :laughing:

Dans la même veine, l’expression, toujours québécoise « je m’ennuie de toi » ne veut absolument pas dire qu’il est gavé de votre personne, mais que vous lui manquez!

…ce qui revient à l’expression méridionale « je me languis de… ».
Bref, écoeurant, c’est pas dégueu ! :smiley:

Dans le Sud est, dans mon adolescence on disait aussi , il est « brave » ou il est « bien brave » bref un gentil couillon. Certes un couillon peut aussi être courageux, mais c’est pas vraiment cette signification là…

je pense que tu voulais dire , je m’enuie " avec " toi"

ou alors je suis Québecois :laughing:

Un Januswort en allemand sous forme d’expression vient de me venir à l’esprit: « es wird schon schief gehen ».
Une anecdote qui date un peu: Un ami indonésien était venu voir son professeur pour discuter de son dossier à rendre. Assez angoissé, il lui demande s’il va y arriver, et le prof lui répond « es wird schon schief gehen! ». Il était encore plus angoissé qu’avant… mais apparemment, cette expression veut dire plutôt « ça va aller »! Vous l’avez déjà entendue?

Et gici non c’est bien s’ennuyer « de » quelqu’un il me semble! S’il s’ennuie avec toi, Québécois ou pas, ça s’appelle un râteau :mrgreen: