Je l'aurai , un jour , je l'aurai !

Parfois les pubs peuvent être amusantes et devenir de véritables petits « psychodrames ». :wink:
Une ces pubs nous parle d’une compagnie d’assurances et nous montre toujours un client irascible qui cherche toujours à « coincer » le directeur de la succursale , sans y réussir , naturellement. La réponse du directeur ( ici , de la directrice ) est toujours satisfaisante.
Le sketch se termine inmanquablement par la même réplique :
ou bien , à l’adresse de la caméra ; " je l’aurai , un jour , je l’aurai !"
ou bien , à l’adresse du directeur ; " je vous aurai , un jour , je vous aurai !« .
Expression idiomatique s’il en est. Les réponses des dictionnaires en ligne aussi bien que des dictionnaires « papier » ne m’ont pas donné satisfaction. J’étais certain d’avoir , dans mon vocabulaire passif , l’équivalent plus ou moins proche de l’idiomatisme français…ce matin , m’est revenu en tête le verbe « kleinkriegen » .
" Ich krieg ihn einmal klein (bis). »
" Ich krieg Sie einemal klein (bis).
Tout cela parceque nous avons, sur le forum frère, une rubrique sur les pubs marrantes et que je voulais y poster cette pub avec quelques mots d’explication.
- YouTube La pub
Merci d’avance pour vos suggestions. :wink:

Pas « kleinkriegen », c’est autre chose, qui n’entre pas dans le contexte publicitaire.
Ce qui va le mieux dans le même registre, c’est « Ich kriege euch! » ou « Ich kriege euch alle! ».
Dans la publicité, la différence fondamentale entre le français et les autres langues : le français vouvoie, les autres langues tutoient, ce qui peut surprendre et faire sourire, comme cette publicité touristique parue dans les années 70 dans « Le Monde » (en plus :unamused: ) : « Viens au Trentino. Tu seras d’accord avec ceux qui te l’ont proposé ». Comme traduction mot à mot, on ne fait pas mieux… :unamused:

Merci , Andergassen ! :wink: