jetzt - gerade

coucou,

quelle différence entre gerade et jetzt ?

(pour rien arranger, je crois avoir entendu ich bin jetzt g’rade im Bahn dans le métro ce soir)

Pour moi, gerade est un temporel qui va dans le sens de « précisément, juste ».
Ich bin gerade angekommen : je viens juste d’arriver

Donc bien sûr c’est proche de jetzt. Mais pour moi jetzt indique le moment, et gerade renforce, ce n’est donc pas un problème de dire gerade jetzt (tout juste maintenant, précisément maintenant).

Gerade est le présent de l’élocution, alors que jetzt est le présent temporel.

gerade = soeben: « Ich bin soeben/gerade angekommen » Soeben plutôt écrit, gerade plutôt dit. mais geradepeut aussi renforcer d’autres mots: gerade deswegen, gerade dort, gerade so, gerade heute, gerade jetzt.
« Was machst du gerade? » = en ce moment. « Hast du gerade Zeit für mich? »

gerade veut dire « à l’instant même », qu’il se rapporte au passé ou au présent ; d’où la traduction de « être en train de » pour un verbe au présent, de « venir de » ou « aller » pour un passé ; dans ce sens là, il a eben comme synonyme, et soeben en lange plus soutenue, donc à l’écrit :

ich dusche gerade/eben : je suis en train de me doucher ;
ich habe gerade/eben geduscht : je viens de me doucher ;
ich wollte dich gerade/eben anrufen : j’allais te téléphoner.

jetzt signife « en ce moment », « maintenant ».

Pour la traduction de « j’étais en train de », il me semble déjà avoir entendu une tournure du type Ich war gerade bei + verbe, par exemple : Ich war gerade bei lesen.

Quelqu’un peut-il me confirmer, ou bien est-ce le fruit de mon imagination débordante ?

Non, Jonsi, ton imagination ne te joue pas des tours! Toutefois, dans cet exemple, l’action de lire est substantivée en allemand, et la formulation correcte sera « Ich war gerade beim Lesen » (cela s’applique à toutes les autres actions, beim Essen, bei Schwimmen, beim…". :wink:

Voire am Lesen Contrairement à beim Lesen, ce n’est pas « standard » mais très répandu dans la langue courante de plusieures régions, dont la mienne.

Et a Cologne et alentours ils semblent carrément l’adorer, wie ich gerade hier gelernt habe :wink: :

spiegel.de/kultur/zwiebelfis … 58,00.html

Extrait: "[i]Ich nenne weitere Beispiele: « Statt ‹ ich denke gerade nach › oder ‹ ich überlege noch › hört man auch sehr oft ‹ ich bin gerade am Nachdenken › oder ‹ ich bin noch am Überlegen ›. » - « Aber ist das richtiges Deutsch? », fragt Holly. "Wie gesagt, es ist nicht Standard. Doch in weiten Teilen Deutschlands ist es absolut üblich. Die Regel sieht vor: ‹ Ich telefoniere gerade ›, und die Umgangssprache macht daraus: ‹ Ich bin gerade am Telefonieren ›! Wenn der Chef in Rage gerät, raunen sich die Kollegen zu: ‹ Der ist mal wieder voll am Durchdrehen! › Und wenn’s so richtig Ärger gibt, dann ist ‹ die Kacke am Dampfen ›. Letzteres funktioniert sogar ausschließlich in der Verlaufsform. Den Ausdruck ‹ dann dampft die Kacke › gibt es nicht. (…)

In der ‹ Frankfurter Allgemeinen Zeitung › konnte man lesen: ‹ Das Geschäftsmodell für den Smart ist am Wanken ›. Und im ‹ Kölner Stadt-Anzeiger › stand unlängst: ‹ Ölpreis weiter am Sinken ›. Da ist mancher Leser verständlicherweise ‹ am Kopfschütteln ›. In Düsseldorf und Köln allerdings wird kaum jemand Anstoß daran genommen haben. Die Rheinländer benutzen die Verlaufsform nämlich besonders gern (…)[/i]."

Semble que c’est la partie ouest (en rouge) qui parle comme ça, les autres hésitent encore (mais ça ne va pas tarder :mrgreen:)

source: philhist.uni-augsburg.de/de/ … _2/f18a-b/

Wir sind noch am Überlegen… :stuck_out_tongue:

:smiley:

Une carte pour savoir où les gens disent « am Schlafen » ou pas… C’est fascinant, tout ce qu’on peut trouver sur internet… :open_mouth:

En même temps, la fiabilité n’est pas totale…

S’ils ont établi la carte de la même manière que celle qui va sortir de leur enquête actuelle - ce qui me semble probable - il s’agit d’une méthode « internet » avec certes des questions en détail sur la région dialectale, la durée d’observation etc… mais sans aucune verification.

En principe, tout internaute peut donc indiquer ce qu’il veut.

Cela dit, dans notre exemple la répartition globale des couleurs est trop nette pour être completement aléatoire…

La structure correspondante à am Schlafen est officialisée en néerlandais: aan het slapen. C’est incontournable. Le centre de gravité de cette formule est très à l’ouest.

Et puis, savoir combien de personnes ont été interrogées…
Si je prends l’exemple du Sud-Tyrol, je vois un point rouge à l’extrême est, en pleines Dolomites, région touristique par excellence. S’ils sont tombés sur un Coloniau en vacances… :smiley: