J’ai beaucoup aimé cette question, qui montre combien un « préfixe » peut changer le changer le sens d’un mot :
et la
Et mon résultat le voici
Ils sont gentils pas vrai??? Moi une vraie connaisseuse du lyrisme administratif appréciant la liberté artistique plutôt qu’être à cheval sur le règlement…plutôt que de dire nulle …
Bon je recommence…
et maintenant 82%, pas 100%, non des étourderies
mais
¨Finis les paragraphes et les alinéas trop arides, je chevaucherais la paperasserie administrative telle une déesse…,
De tout de façon, en dehors de l’allemand c’est l’appréciation du 29% qui me convient le mieux et le côté nul en jargon c’est toujours facile à améliorer
71 %. J’ai répondu juste à tout ce qui relevait de ma compétence quotidienne.
Commentaire : Bravo! Ihnen ist kein Paragraph zu trocken und kein Absatz zu hoch. Sie reiten den Amtsschimmel wie ein junger Gott bzw. eine junge Göttin! Testen Sie doch jetzt mal Ihr Wissen über die Abkürzungen in der deutschen Sprache.
Si toi, de par ton passé et ton vécu, plus Allemand de coeur que Français tu as 71% et pas 100%, alors je suis « rassurée » avec mon allemand trop matinal et étourdi, pas trop habitué à ce jargon d’avoir eu 29%…
Juste un peu de logique mal éveillé…Mais bon, reste que les traductions exactes de tous les termes du test en français, je ne les connais pas, et ce n’est pas la peine de les chercher dans Leo…
Une bonne prise de tête pour ceux qui seraient tentés par le double cursus « droit et allemand ».
Pour le côté vocabulaire, juste une question que j’aimerais développer, pour ne pas donner toutes les solutions:
Wie heißt amtlich korrekt die Vorkehrung, die einem Gläubiger Zugriff auf sein Geld sichert?
(le terme administratif correct pour décrire les mesures préventives prises par le créancier pour se garantir d’un non paiement ?)
Besicherung: dépôt d’une garantie - Arrhes?
Versicherung : assurance dans le sens de contracter une assurance …maladie, etc.
Absicherung : la couverture sociale en elle-même
Entsicherung : enlever la sûreté d’une arme, peut-être?? ou « désécuriser » un marché financier. Toute façon c’était sûr que cette proposition était fausse, à cause du « ent ».
Puis recherches accomplies par la suite, ni le Duden ni le Dwds (1 seule occurrence) ne reconnaissent ce mot
J’ai hésité entre Absicherung et Besicherung, parce que les deux termes m’étaient totalement inconnus et semblaient sonner juste.
Et Andergassen, surtout t’hésites pas à corriger des erreurs dans mon interprétation…
Et merci à tous ceux qui voudront le faire
Il serait vain de vouloir traduire au mot à mot avec des acceptations du quotidien contemporain. En droit, beaucoup de termes et d’expressions sont restés immuables dans un sens très restreint depuis des siècles. Il faut donc les prendre telles qu’elles sont, dans leur contexte très particulier.
Il en est de même pour le jargon communautaire européen, où il fallait trouver le plus petit dénominateur commun, à l’instar par exemple du « français fédéral » en Suisse.
De même qu’en italien, il a fallu inventer des termes pour traduire la terminologie allemande spécifique aux structures administratives du Sud-Tyrol et que l’on ne rencontre que dans cette province, comme héritage de la monarchie austro-hongroise.
Histoire de vous faire partager un autre résultat poétique (à 35%) :
Bravo! Sie wissen um die Schönheit der deutschen Amtssprache. Wie wär’s denn mal mit einer szenischen Lesung des Steuerrechts?