job dans la ville jumelée

Bonjour,

Je suis en train d’écrire un message au maire de la ville allemande avec laquelle on est jumelée pour avoir un petit job cet été. J’aimerais que vous m’aidiez si c’est possible, car c’est la première fois que j’ecris un e mail de ce type. Je suis etudiante en allemand, mais ca reste assez mediocre. Donc j’aimerais avoir votre avis sur le mail en lui même, et sur la structure de mes phrases. Merci d’avance.

Sehr geehrter Herr (son nom),

Ich bin (prénom nom), ich bin 24, ich wohne in (ma ville). Ich mache ein Licence in Deutsch (?).
Ich habe mich mit herr (le nom de celui qui s’occupe du jumelage) getroffen. Ich wäre tatsächlich interessiert, um in (le nom de la ville) zu arbeiten.
Ich könnte in einem Fremdenverkehrsamt oder als Kellnerin in einem Restaurant arbeiten.
Ich habe schon 3 Mal als Au Pair in Deutschland gearbeitet: 3 Monate in Hanover, 1 Monat in Ulm, und 2 Monate in Stuttgart.
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.

Signature

Tu es sûre que c’est au maire que tu dois t’adresser ? Pourquoi pas au comité de jumelage côté allemand ? Je sais pas si c’est le rôle du maire de te trouver un job de serveuse…
Passes-tu par l’OFAJ qui propose des échanges de ce type ?

Le maire transmettra à qui de droit, Mislep (sauf si c’est une graaaaaande ville ! )

pour le reste mon niveau d’allemand ne me permet pas de te corriger anechka, mais j’aurai mis
dans la première phrase Ich heisse au lieu de Ich bin … non ??? (j’ai peut-être tort !)

Merci pour vos reponses.
En fait je dois l’envoyer à deux adresses, donc une personne qui travaille à la mairie mais qui s’occupe du comité de jumelage et qui aurait beaucoup de relation. (voilà le pourquoi du comment).
Maintenant j’attends juste qu’on me dise si mon e mail est bon avant de l’envoyer (si vous pouvez). Sinon je l’envoie tel quel comme ça la personne verra que je ne suis pas bilingue ^^
Oui je pense que je vais mettre « ich heisse »

Oui, je pense qu’il vaut mieux que ta lettre reflète ton niveau réel. Il y a des erreurs, mais c’est compréhensible, donc pas de problème.
Par contre, je te conseillerais de développer un peu. C’est un peu court et sec, faudrait par exemple expliquer la raison d’être de ta démarche (améliorer mon allemand, découvrir votre région ou le monde du travail en Allemagne…) Ca peut te sembler évident mais il faut montrer un minimum d’intérêt à ton interlocuteur !

Bonjour,

J’ai eu une réponse. La personne voudrait plus d’infos. Mais je viens vers vous car je ne sais pas quoi dire d’autre. Je n’ai pas vraiment d’experience pro. J’ai déjà ecris que j’ai été fille au pair, que j’étais étudiante.
Je ne sais pas ce qu’il veut exactement comme infos et je me vois mal lui demander quels infos il veut en plus…

Dans un sens, c’est positif, non ?
Un plus d’infos est naturellement requis pour cerner la personnalité du candidat et sa motivation. Pourquoi veux-tu travailler dans le tourisme ou la restauration. As-tu déjà de l’expérience, des références dans ce domaine ?
Tout est là.

aux questions d’Andergassen, je rajouterai
pourquoi veux-tu aller en Allemagne ?
qu’est ce qui t’attire dans ce pays/ Cette région ?
pourquoi as-tu choisi d’étudier l’Allemand ?
et parle aussi un peu de ce que tu aimes faire de ton temps libre … du genre t’aimerai visiter la région de
la ville jumelée, tu es intéressée par tel site… par l’historique de la ville etc etc etc…
tu peux aussi peut-être dire que tu avais proposé tourisme et restauration, parce que ces jobs
te mettent au contact de différentes personnes, mais que tu es disposée à étudier les propositions
de jobs qu’ils te feront, même si ces propositions ne concernent pas les domaines cités
(tourisme et restauration sont « bateaux » et plutôt restrictifs à mon avis… ils ont peut-être
des places qui sortent de ces deux thèmes, et ignorent que ça pourrait aussi t’intéresser )…
Bonne chance !

Sehr geehrter Herr (son nom),

Ich bin (prénom nom), ich bin 24 Jahre alt, ich wohne in (ma ville). Ich mache eine Lizenz in Deutsch (?).
Ich habe mich mit Herrn (le nom de celui qui s’occupe du jumelage) getroffen. Ich wäre tatsächlich interessiert, um in (le nom de la ville) zu arbeiten.
Ich könnte in einem Fremdenverkehrsamt oder als Kellnerin in einem Restaurant arbeiten.
Ich habe schon 3 Mal als Au Pair in Deutschland gearbeitet: 3 Monate in Hanover, 1 Monat in Ulm, und 2 Monate in Stuttgart.

[b]Ich zeichne mich durch meine gewissenhafte und strukturierte Arbeitsweise aus und konnte
bislang alle Aufgaben erfolgreich abschließen. Ich bin bereit mich jeder Herausforderung zu
stellen und würde mich über jegliche Fortbildungsmaßnahmen freuen.
Ich würde mich über ein persönliches Gespräch sehr freuen und verbleibe

mit freundlichen Grüßen[/b]

Signature

nicimaus : le but du forum n’est pas de faire le travail à la place des autres !!! :vamp: :smiling_imp: :imp:

je laisse le soin à Anechka d’avoir l’intelligence (ou pas) de ne pas utiliser ton travail… mais de faire le sien,
avec ses propres erreurs d’allemand, qui reflèteront son niveau…
il n’y aura ainsi, pas de surprise, si elle décroche un job en Allemagne…

J’ai posté le message tel que je l’avais écris. Avec mes mots et mes structures pour ne pas tromper les personnes sur mon niveau…
Ceci dit je garde le message de nicimaus sous la main, non pas pour le poster mais pour connaitres les phrases et m’améliorer.
Je vous remercie de votre autre :slight_smile:

Tu as très bien fait anechka de l’envoyer tel quel.
C’est très gentil de ta part nicimaus, mais tes phrases sont trop parfaites, tu es de langue maternelle, il vaut bien mieux à anechka des phrases certes pas très élaborées, mais qui reflètent son niveau réel! Et cela ne semble pas les avoir dérangé, vu qu’elle a reçu une réponse très rapidement.

Juste une chose: licence = Bachelor.
Bonne chance pour le reste!

donc faire une licence d’allemand se dit comment ? Car à chaque fois je bloque sur cette expression… (oui je sais c’est pas très fut-fut vu la licence que je fais… c’est pour ça que je veux partir)
Car sur pons j’ai trouvé: eine Licence in deutsch machen (mais vu vos réaction j’en doute)
ein Bachelor in Germanistik?

Bachelor Germanistik serait l’équivalent, même si on penserait plus spontanément à Germanistik pour des gens de langue maternelle, ce qui serait en France plus ou moins des études de lettres modernes. Mais dans ton cas, on sait que ce sont des études d’allemand comme langue étrangère.
Pourquoi pas « ich studiere Germanistik auf Bachelor »? Je ne suis absolument pas sûre…

J’allais le dire… Perso, je dirais juste : ich studiere Germanistik. Éventuellement, ich studiere Germanistik im ersten/dritten/vierten/etc. Semester.

Je dirais aussi juste « Ich studiere Germanistik », mes amis allemand m’avaient corrigeait comme ça mais je n’avais jamais entendu ta version Dresden, donc je ne saurais dire qu’elle est la meilleure version.

+1 pour la version de Sonka et Koelnerin

Bonjour,

J’ai refait une autre presentation. J’aimerai que vous me disiez une nouvelle fois ce que vous en pensez et surtout si c’est comprehensible… Je vous remercie d’avance.

Sehr geherte Frau…

Ich heisse …, Ich bin … Jahre alt. Ich studiere Germanistik im vierten Semster. Ich such ein Sommerjob vom 1. Juli bis 5. September um meine Studium zu finanzieren und um mein deutsch zu verbessern. Deshalb ich in diesem Hotel arbeiten möchte.
Ich bin dynamisch, geduldig (patiente), und freundlich (souriante). Ich bin bereit, mich in Ernst in diese Berufstätigkeit zu reinhängen. (alors là, je vous donne ce que j’ai voulu dire en français car je ne le sens pas trop en allemand: je suis prête à m’engager serieusement dans cette activité professionnelle).
Vor 2 Jahren habe ich mit Kindern arbeiten. Ich arbeitete im Team. Ich gewährleistete ihre Sicherheit (je m’assurais de leur sécurité) und ich fand Spiele. Ich war auch schon dreimal Au Pair Mädchen.

Oui, c’est compréhensible. Mais tu ferais quand même mieux d’écrir « dans votre hôtel » au lieu de « dans cet hôtel ». Et la partie « mich im Ernst reinzuhängen » et moitié bizarre, moitié trèèèès djeunes. Beaucoup mieux, le verbe « français »: sich engagieren. Quant au « gewähleistete ihre Sicherheit » on a l’impression que tu avais un fusil pour les protéger contre des envlèvements et autre crimes :open_mouth:

Enfin, « ich fand Spiele » veut dire: « je trouvais des jeux ».

ah s’accord merci ^^

Ich fand Spiele, je voulais dire je leur faisais faire des jeux (pour les occuper). Ich spiele mit ihnen?
gewährleistete ihr sichrheit. Je m’assurais de leur sécurité. Je beaufsichtige ihnen?

Merci pour le reste je corrige ça de suite ^^