Quand on trouve, par exemple quelque chose comme
« Dr. Eike Wenzel ist freier Journalist“
„Anja Kirig ist freiberufliche Journalistin“.
Quelle différence feriez-vous entre : Freier journalist et freiberuflicher Jounalist ?
Les deux termes qualifient des journalistes indépendants ou freelance, si vous préférez l’anglicisme. Mais je crains qu’à travers ces deux termes se cachent deux statuts totalement différents, difficiles à rendre en français pour des non-spécialistes du droit du travail allemand. D’autant plus qu’en France, un journaliste ne peut-être ni autoentrepreneur ni avoir le statut de profession libérale.
Merci pour ton complément d’info, Michelmau.
Si j’ai bien compris la législation allemande donne la possibilité aux journalistes indépendants d’entrer dans la catégorie des professions libérales, ce qui n’est pas prévu par la législation française.
De plus, en lisant le résume de l’article présenté à la fin d’article que tu cites en référence
Un professionnel libéral peut travailler en freelance pour une entreprise , ce qui ne veut pas dire que tous les journalistes indépendants exercent une activité libérale.
Du peu que j’en sais, les journalistes français bénéficient d’un statut plus avantageux que les professions libérales. Ce sont des pigistes, cf. fr.wikipedia.org/wiki/Pigiste#St … nd.C3.A9es