Katie Holmes kehrt zum Broadway zurück

Bon, je me fous totalement de Katie Holmes et encore plus de Tom Cruise et de leur séparation mais c’est le complément de lieu « zum Broadway » Katie Holmes retourne à Broadway qui a attiré mon attention.
Sans réfléchir, j’aurais dit spontanément nach Broadway
Si on jette un coup d’oeil sur l’article wikipédia français concernant ce boulevard où se concentrent les théâtres et les music halls de New-York, on peut lire Broadway, sans déterminant devant, alors que l’article allemand correspondant dit :der Broadway. Ceci éxpliquerait-il le « zum » ? …Sie kehrt zum Breitweg zurück. Je suis un peu perplexe. Quelqu’un a-t-il une explication ?

Je suppose aussi que c’est der Weg derrière der Broadway… donc am Broadway aussi, comme on écrit assez facilement auf die Champs-Elysées en ces temps de tour de France.
On doit pouvoir trouver des variantes pour la préposition, an den / auf den Broadway zurückkehren devraient aussi donner des résultats google, non ?

Effectivement, google donne an den Broadway un nombre impressionnant de fois !Merci pour le tuyau !