Ik heff een Froog aan die Noordbewohners, die her op dat Forum een tweede Tohuus funden hebt: Schnackt ji uk een bütken Nederdütsch? Ik heff nu selden de Möögelichkeit, noch Platt to höören, un op Internet is nich veel te finnen in die smucke Sprook.
Ik glööf nich, dat sick doorut een groote Sprookgemeinschaft entwickeln deit, over ik dacht even, dat ik mool froog un kiek, wat passeert
Elie
Hallo,
Ich habe eine Frage an die Nordbewohner, die hier im Forum ein zweites Zuhause gefunden haben: Redet ihr auch ein bisschen Niederdeutsch? Ich habe jetzt selten die Möglichkeit, noch Platt zu hören, und im Internet ist nicht viel in dieser schönen Sprache zu finden.
Ich glaube nicht, dass sich daraus eine grosse Sprachgemeinschaft entwickeln wird, aber ich dachte, dass ich mal fragen kann und gucke mal, was passiert.
Ich kann es zumindest verstehen. Meine Mutter kann Platt reden, aber sie hat es uns Kindern nicht beigebracht. Trotzdem haben wir in unserem « Familienwortschatz » viele plattdeutsche Wörter, was uns aber gar nicht so bewusst ist. Außerdem ist da auch Niederpreußisch mit drin, ebenfalls eine Form des Niederdeutschen.
Leider weiß ich nicht, wie die man die plattdeutschen Wörter schreibt, ich höre und spreche sie ja nur
Schrieven deist du as du wüllst. Dat mookt niks ut. Ik do dat uk, as ik dat voor recht holt. Alle doon fonetisch schrieven, as se schnackt. Anners geiht dat jo gor nich. Heest du Lust un Interesse, meer Nederdütsch to leeren? Ik dink, dat se uk Ovendkurse doon aanbidden in Hamborch. Ik weet over nich meer, wor ik dat domools sehn deed.
Over ik bün froh, dat jichteneens mi op Plaat verstoon deit!
Du schreibst, wie du willst. Das macht nichts aus. Ich tue es auch, wie ich das für richtig halte. Alle schreiben fonetisch, wie sie reden. Anders geht ja gar nicht. Hast du Lust und Interesse, mehr Niederdeutsch zu lernen? Ich glaube, dass sie auch Abendkurse in Hamburg anbieten. Ich weiss aber nicht mehr, wo ich das damals gesehen habe.
Aber ich bin froh, dass mich jemand auf Platt versteht!
An der Uni Hamburg gibt es in Kooperation mit der VHS für Studenten kostenlose Kurse auch in Plattdeutsch. Ich werde da demnächst aber schon eine andere Sprache lernen, das finde ich sinnvoller als Plattdeutsch.
So wichtig es ist, die Sprache zu erhalten, so ist es doch nicht unbedingt wichtig zu lernen. Ich werde mir trotzdem mal überlegen, ob ich das nicht doch mache, einfach aus Neugier
In der Schule, in der dritten Klasse, habe ich mal freiwillig (ja, damals war ich noch eine Streberin ) ein Gedicht auswendig gelernt und kann es heute noch:
Sünn Sünn schine,
kik ut din Gardine,
kik ut din Ralosen
un schin op unse Rosen,
op de witten Lilgen
op de grönen Tilgen,
op dat smucke gröne Gras,
wo all de bunten Blöme wasst.
Das mag ich wirklich sehr. Wir haben auch noch andere Gedichte gemacht, hauptsächlich hamburgische Weihnachstsgedichte und Lieder. Plattdeutsch variiert ja von sogar von Dorf zu Dorf.
nööö
det is woar;ik ben en berlin geboorn,ober min jüngstied hef ik en flensburg verbrocht.ik moog die zee ün de boote so dat platt hef ik mit de zeelüt gelaarnt, ün veel grog!!!
tschüss edwin
Ich auch! Nein, nebenstelle, du bist nicht der einzige aufmerksame Leser bei diesem Faden, den ich auch hochinteressant finde. Nur, ich frag mich , ob Platt so leicht mündlich wie schriftlich zu verstehen ist.Hab einige Grundkenntnisse in der niederländischen Sprache, was, meiner Meinung nach, helfen kann, oder?
Ja, ich lese auch mit. Platt schriftlich verstehe ich gut, ich habe als Kind einen Roman gelesen: « Käptn Bullerdieks Teerjacken », da war die ganze wörtliche Rede auf Platt und die Übersetzung in den Fußnoten. Als ich fertig war mit dem Buch, war ich fit in Platt. Aber zum Verstehen des Mündlichen hätte ich sicher Mühe.
moin
iek bün keen groode plattschnacker veeleecht en eggte wat mi wat
oop de kinn kloopen oober dat is schoon scheen mol weeder
so rumzutüddeln büsch deen en loos geit dat
tschüss edwin
Ik heff dat meeste in de beuker vun Ina Müller leert. Se kümmt ut Nedersaksen, twüschen Bremen un Hamborch. Un as ik in Hamborch woonde, weer ik uk veel mit Fründen ut Holsteen unnerwegs, die ehr Platt noog nich vergeten wullen. Over dat bedüüdt nich, dat mien Platt fehlerfri is!
Ina Müller hett drie beuker mit kleene Anekdoten schreven. inamueller.de/cm_standard_1. … area=platt
na alonvea,wat is deen nu??
mooal seen…keehnsr du dat leed fun de"hamboger veemaster"??
aln lüt en hamborch künnt dat.
en lütten eubung en platt,dat is so goarnich schlech.
denn moal lous un Tschüss edwin
Es tut mir ausserordentlich leid, bei eurem sehr interessanten niederdeutschen Sprachaustausch nicht mitmachen zu können.
Ich kann zwar die Sprache verstehen, habe sie aber nie gelernt.
Aber fragt mich jemand « Snackst du Platt », kann ich mit ruhigem Gewissen antworten: « Jo, ech schwätze Platt »!
Platt ist halt nicht gleich Platt…
Noch besser, michelmau: das Lied ist nicht geklaut, sondern völkerverbindend gemischt! Immer eine Strophe in Platt und dann der Refrain original: Blow, boys, blow…to the banks of Sacramento.
Ich finde es schön, weil der Text so ironisch ist und weil es, wie alle Seefahrerlieder, soviel Schwung hat. (Deswegen singe ich mit den kleinen Französischanfängern auch gerne « Santiano »)