La crosse en l'air

J’aimerais savoir s’il existe en allemand un équivalent de cette expression.
Elle a la valeur d’ encouragement à la désobéïssance militaire.On la trouve dans le cinquième couplet de l’Internationale, qui bien sûr, n’était jamais chanté dans les pays de l’ancien bloc communiste, et pour cause.
Quand je recherche la version allde de l’Internationale, ce couplet est toujours absent.

Quelqu’un d’entre vous a-t-il une idée? « Kolben hoch » me semblerait un peu farfelu, non?
Merci d’avance!
:wink:

C’est parce que la version allemande de l’Internationale n’a que trois couplets, michelmau. On s’est concentré sur l’essentiel.
Quant à « den Kolben hoch », c’est la traduction littérale (et rimée!) du texte original:
Die Herrschgewalt hat uns benebelt,
Krieg ihnen, Frieden uns allein!
In Streik sei die Armee geknebelt,
Den Kolben hoch! In ihre Reih’n!
Wenn uns zu Helden zwingen wollen
Die Kannibalen, wagt das Spiel!
Wir werden feuern! Und dann sollen
Sie selbst sein uns’rer Kugeln Ziel!
(traduction de Sigmar Mehring)

Il semble que la « crosse en l’air » soit une spécificité bien française. En allemand, on dirait plutôt « Legt die Gewehre nieder ».

Grâce à toi, oschpele, j’ai appris quelquechose que j’ignorais; ce nom m’a tout de suite fait penser à Walter Mehring. J’ai vérifié et apparemment, Sigmar est le père de Walter, écrivain satirique de la République de Weimar.

:wink:

On pourrait peut-être dire: « Gewehre umgedreht! » Ou bien « Die Waffen nieder! », ce qui est le titre d’un livre de la pacifiste Bertha von Suttner.

« Gewehre umgedreht » est plus parlant dans ce contexte que « Die Waffen nieder », d’une portée plus générale et pacifiste (« Frieden schaffen ohne Waffen »). En l’occurrence, le soldat a toujours son fusil en main, et peut le retourner contre « ses propres généraux ».