attribut: ein Mann ist netter
épithète: ein netterer Mann
Andergassen était plus vite
attribut: ein Mann ist netter
épithète: ein netterer Mann
Andergassen était plus vite
merci pour ce post, j’adore et je sens que je vais faire des progres
Alors si j’ai bien compris on dirait: ich gehe in den Garten et ich bin in der Garten?
Et pourquoi dit-on: ich bin in der Turkei ou ich bin in der Stadt et ich bin in dieStadt?
Je devrais aussi imprimer tout ça et y jeter un coup d’oiel parce que les déclinaisons, avec moi, c’est quand même au petit bonheur la chance…
Ich gehe in den Garten (-n d’accusatif masculin parce qu’il y a déplacement)
Par contre:
Ich bin in dem Garten ( -m de datif masculin, car là, il y n’y a plus de mouvement.)
Ich fahre in die Türkei (accusatif féminin < déplacement.)
Par contre:
Ich bin in der Türkei (datif féminin < pas de déplacement.)
Pour la même raison;
Ich gehe in die Stadt (accusatif féminin < déplacement.)
Ich bin in der Stadt (datif féminin < pas de déplacement.)
Enfin c’est clair! Bravo!
Bravo et merci à Anne pour cette initiative extrêmement utile ! Les déclinaisons en allemand offrent bien des raisons de s’arracher les cheveux, et là au moins nous avons une bonne base de révision et d’enrichissement de nos connaissances en la matière.
[edit] : Oops, je m’aperçois que je viens de faire ce qu’on appelle un bon gros déterrage de topic Mais cela ne fait pas de mal, n’est-ce pas ?
J’ose espérer que ce ne seront pas les déclinaisons de la langue allemande qui feront perdre leur latin aux élèves de latin d’aujourd’hui ou d’hier!!! .
Du tout !
J’aimerais apporter quelques précisions sur les particularités de la déclinaison opur ceux qui maitrisent déjà parfaitement les bases, car il y a des cas un peu particuliers et des ambiguités qui peuvent passer inapercues :
- Il n’y a qu’un seul neutre faible: Herz
das Herz, das Herz, dem Herzen, des Herzens / die Herzen, die Herzen, den Herzen, der Herzen
cependant, le décliner comme un neutre fort est l’habitude en médecine (im Herz, des Herzes)
- Les adjectifs empruntés à des langues étrangères sont indéclinables s’ils sont en -a ou s’ils sont en -e et prononcés à la francaise:
ein rosa Hemd, mit einem beige Hut mais plutot mit einem orangen Hut.
- Il n’y a pas de déclinaison forte de l’adjectif au génitif singulier neutre et masculin
Singulier: die Mode letzten Jahres mais pluriel die Mode letzter Jahre
sauf parfois avec all- et manch- quand le substantif n’a pas la marque -s
Die Koffer manches Reisenden et l’expression die Wurzel alles Übels (mais: die Ursache allen Übels)
- zwei et drei se déclinent au génitif pluriel
Geburtstag zweier Kinder, Glanzstunde dreier Schriftsteller
- Le génitif singulier de Nacht, Mutter et Großmutter peut être formé avec -s
eines Nachts, Mutters Geburtstag
- ein reste indéclinable dans trois cas:
ein Uhr - ein oder zwei - ein und dasselbe
- Le -s du génitif tombe dans certains cas
Dans les noms d’origine étrangère: Glanz des Barock(s), Ende des Ramadan
Dans les noms de mois: des nächsten November
Eh bien, merci Elie, encore pas mal de choses que j’ignorais !
Merci !
Merci, Elie , pour ce complément d’info très utile.