La gent féminine

Juste un petit rappel ; je suis loin d’être un puriste , mais la faute qui consiste à parler de la gentE féminine est trop fréquente pour ne pas être signalée . Gent vient ici , me semble-t-il , du latin gens ( espèce , genre) et est invariable .
Certes on peut parler d’une gente dame ( eine liebliche , reizvolle Dame , expression quelque peu désuète) .
Donc , pour me résumer :
une gente dame , d’accord , MAIS ,
la gent féminine.
EDIT ; un petit hors-sujet français ! Promis , je n’y reviendrai plus ! :mrgreen:

Non, non, je me reconnais bien aussi dans cette faute, moi la reine de l’Edit :blush: . Mais tu ne vas pas t’en tirer comme cela…
Comment tu dis cela en allemand, allez des jolis expressions en allemand pour qualifier la gent féminine, je suis preneuse!!! Allez messieurs au boulot :wink: :wink: :wink:

La gent féminine = das weibliche Geschlecht

Divers dialecte ont une forme plus ou moins altérée de das Frauenvolk.

Die Damenwelt, das schöne Geschlecht, der Frauenanteil (statistiques)…

J’ai bien aimé le " Frauenvolk" évoqué par Elie , ce qui m’a conduit , bien sûr à « Weibervolk »…et là , un petit clin d’oeil à Brassens ; j’ai l’impression que dans sa chanson " Hécatombe ; au marché de Brive la Gaillarde …" , si notre Georges avait été germanophone , il aurait mis ces braves maraichères dans la catégorie du « Weibervolk ». Mais je peux me tromper . :wink:

Personnellement je n’ai jamais été une grande fan du mot Weib , pas plus que de son correspondant anglais « wife »… Et encore moins du fameux Frauenzimmer, que j’ai découvert il y a très longtemps grâce à J.W. Goethe et son jeune exalté de Werther…

Je ne sais pas si Georges Brassens aurait choisi le mot « Weib/Weiber » pour désigner ses robustes marchandes d’oignons qui rossent les gendarmes, mais tout ce que je sais c’est que j’aime bien mieux le petit nom qu’il avait donné à sa tendre « Puppchen »… Et que l’on se rassure, je n’ai pas oublié le tréma :wink: .
En tout cas, même si cela dépasse un peu le cadre de la gent féminine j’ai été ravie grâce à cette réflexion sur Georges Brassens de découvrir le site
http://brassens.de/

==========Edit après la réponse de Michelmau
Femme du peuple de jadis, pourquoi pas :wink: … Et aujourd’hui, en plus il y aurait cette expression en langage familier :
ein tolles Weib (eine attraktive, interessante Frau)
Mais si tu tapes « tolles Weib » sur un site allemand, je n’ose pas te dire, sur quoi tu risques de tomber :smiley:

Amusant de constater que les "merry wives of windsor " de Shakespeare s’appellent en français : « les joyeuses commères de windsor " et en allemand : " die lustigen Weiber von Windsor ».
Les "Weiber " sont des femmes du peuple contrairement aux « Frauen » qui n’appartiennent pas à la même catégorie sociale.J’ai une grande tendresse , pour ma part , pour les « Weiber » ! :smiley:

Eh bien, tu m’en apprends une bonne, je crois bien que j’aurais écrit « gente » (même si c’est une expression que je n’ai probablement jamais utilisé à l’écrit…)

Pour bien sentir l’impact du terme « Weib », il suffit de me voir secouer la tête dans le sens horizontal et dire d’un ton désabusé : « Weiber… »
Sinon, je dis toujours : « Ich werde sowieso die Frauen nie verstehen… »
Quant à « die Dame meiner Gedanken », c’est mon jardin secret… :heart:
Vous saisissez la nuance ?

Je donnerais mon interprétation amusée de tes mots à propos de la gent féminine, Andergassen…

Aujourd’hui le/la Weib cet être de genre neutre grammaticalement serait l’extraterrestre, incomprise des hommes, qu’elle soit objet de désir tolles Weib ou son contraire allant de la mégère à la vieille bougonne ou l’hystérique féministe.
De plus il y a un mot comme Vielweiberei que j’'adorerais interpréter ainsi:
il y a des hommes qui même si ils se croient tombeurs Weiberhelder , comprennent si peu les femmes et leur bavardages entre bonnes femmes,Weibergeschwätz, qu’ils leur en faut plusieurs :wink:

Pour terminer ce petit clin d’œil amusé, sans aucune prétention si ce n’est l’amusement, j’aurais pensé que bien plus que le mot Frauen ,
Damen directement issu du français, caractérisait la femme issue de la noblesse.
Un terme qui aujourd’hui désignerait le respect envers les femmes et encore plus envers la dame de son cœur…

oui oui…

on se dit que l’on aimerait toutes être des « DAME »
mais que l’on est sans doute pour toi des « Frauen »,
et que l’on espère surtout ne pas être des « Weib »

c’est ça hein ?? :laughing:

(nb peut-on traduire Weib par pétasse ? )

Non, Weib est devenu dans la deuxième moitié du XIXe siècle un terme général péjoratif très général. C’est un peu comme les bonnes femmes.