La langue allemande perd son mot le plus long

63 lettres.Bon, il s’agit d’un monstre issu des circonstances :
« Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz » qu’on peut traduire par (j’emprunte la traduction à « Willkommen in Deutschland » de notre ami Heiko) :
" loi sur le transfert des obligations de surveillance de l’étiquetage de la viande bovine ".
Ce terme avait été introduit de toutes pièces en 1999 au moment de l’épidémie de « vache folle » en Mecklemburg-Vorpommern afin de rassurer le consommateur au moyen d’un étiquetage adéquat.Il avait même son diminutif :"RkReÜAÜG ".
Mais voilà , l’Union Européenne vient de décréter que les tests BSE n’étaient plus nécéssaires sur les bovins en bonne santé et que la loi sur le marquage de ces animaux était par conséquent caduque.
C’est donc dans un grand éclat de rire général que le Landtag de Schwerin a supprimé cette expression ainsi que son diminutif en première lecture . :laughing:

Tout fout le camp ! :frowning:
Source :

je serai curieuse de savoir comment on doit prononcer… Le diminutif !!! :laughing: :laughing:

Comme il s’épelle. En allemand, il n’y a pas d’acronymes comme en français, où l’on s’efforce de créer une abréviation prononçable. C’est ainsi qu’ADAC ne donnera pas ADAC en allemand, mais Adéhatsé. Seul ATTAC fait exception, mais ce n’est pas une abréviation allemande.
En l’occurrence, notre diminutif se prononcera Erkaréhuhahugué.(le h n’est là que pour marquer la séparation des voyelles qui doivent être prononcées distinctement, et non pas comme des diphtongues en français).

:laughing: :laughing: :laughing: :laughing: pliée de rire… Désolée mais c’est trop drôle à prononcer…
je préfère les acronymes français cependant, bien plus facile à dire ! :laughing: