La réponse du berger à la bergère

Un collègue m’a demandé si je connais l’histoire de cette expression. Il a trouvé la traduction, « das letzte Wort haben », mais pas l’histoire. Quelqu’unE ici en sait davantage?

C’est vrai, ça veut dire, en gros, avoir le dernier mot.

Ici quelques explications et exemples:
http://www.rfi.fr/lffr/articles/086/article_1443.asp
:wink:

Ca, c’est le sens primitif. C’est effectivement avoir le dernier mot. Il n’y a plus rien à rajouter.
Mais aujourd’hui, le sens de cette expression s’est modifié, dans le sens de « Retourkutsche ». « Ah, tu m’as fait ça, hé bien moi, je te fais ça ». Et de coup en coup, de représailles en représailles, on peut aller loin, comme on le voit à Gaza ou avec l’affaire du gaz russe.
Quant au berger et la bergère, c’était un motif privilégié au XVIIIe siècle notamment, pour représenter des amoureux. On était alors d’humeur champêtre (la reine Marie-Antoinette ne se déguisait-elle pas en bergère dans les jardins de Versailles? Et tout parc de château avait sa « bergerie ».) Et comme chez tous les amoureux, il y a des querelles… La bergère récriminait, le berger se justifiait et avait le dernier mot. Sauf que de nos jours, la querelle ne se termine plus par le dernier mot… ou par un baiser! :unamused:

:merci: