Je viens de retrouver, dans une grammaire allemande qui me servait quand j’étais en classe de 2nde, 1ère et terminale un paragraphe que je n’avais encore jamais remarqué et dans lequel l’auteur: Maurice Bouchez (édition 1963), propose le texte suivant en version nord allemande et en version sud allemande. J’attends vos réactions:
Der Norddeutsche setzt auf den Tisch, was an der Erde gelegen hat;
geht mit seinen Jungens (Jungs)Pilze suchen;
schickt Franz und Marie zur Schule, aufs Gymnasium ;
hat nur noch 2 DM ;
ladet seinen Freund Sonnabend oder zu Ostern zum Abendbrote ein ;
Eva richtet den Tisch ; logiert in der ersten Etage ;
leidet an einem schlimmen Finger, da kann er nichts für ; klingelt an der Türe ;
zieht ein reines Hemd und eine neue Hose an ;
hat ein Garçonlogis an soliden Herrn zu vermieten, usw…
Der Süddeutsche stellt auf den Tisch, was am Boden gelegen ist ;
geht mit seinen BubenSchwämme suchen ;
schickt den Franz und die Marie in die Schule, ins Gymnasium ;
hat nur mehr 2 DM ;
ladet seinen Freund Samstag oder an Ostern zum Nachtmahl ein ;
Eva deckt den Tisch; wohnt im ersten Stock ;
hat einen bösen (wehen) Finger, dafür kann er nichts ; läutet an der Tür ;
zieht ein frisches ( sauberes) Hemd und neue Hosen an;
hat ein möblertesZimmer an ordentlichen Herrn zu vermieten, usw…
Voilà! Le trait me semble parfois un peu forcé pour opposer l’Allemand du nord à celui du sud. Je doute aussi que certains mots comme « Garçonlogis » soient d’un emploi courant aujourd’hui.
Qu’en pensez-vous?
Il va de soi que j’utilise la version sud, tant dans la vie courante que dans le langage soutenu (administration et presse).
A signaler toutefois, comme le relève fort pertinemment michelmau, que certains exemples sont délicieusement désuets, surtout au nord, et très avant-guerre (comme « an der Türe »), témoignages d’une époque où la mobilité était moins grande et où le sud faisait figure de parent pauvre par rapport au nord dominé par la Prusse et Berlin.
Malheureusement, cette grammaire Bouchez (que je possédais également! ) ne mentionne pas l’escalier (Treppe - Stiege), de même que l’année en cours (in diesem Jahr - heuer), c’est dommage, puisque ce sont justement ces termes qui me font cataloguer immédiatement comme « méridional » au nord du Main.
Les expression à la françaises sont toutes d’un autre temps. Il faut noter que la classe moyenne de Hamburg ou de villes qui se voulaient ouvertes sur le grand monde employait plus de gallicismes. Les Hugunots de Berlin/Prusse ont fait le reste.
NORD-SUD:
feudeln - Boden (nass) wischen
Un mot qui m’amuse, c’est la purée.
Au nord de l’Elbe, on entend souvent Kartoffelmus. Mais la classe moyenne hambourgeoise dira plus facilement Kartoffelpüree. J’ai pris l’habitude de dire Kartoffelmus, un peu aussi à cause des langues scandinaves, et les Suisses me regardent d’un drôle d’air… il faut leur dire Kartoffelstock ou Erdapfelstock.
Et bavarois ou autrichien - puisque nous autres « sudistes » nous ne parlons ni de « heuer » ni de « Stiege » en « standard sud » (mais bien dans quelques dialectes alémaniques de « hüür » et même dans la plupart des dialectes haut-alémaniques de « Stäge »)!
Cela dit, moi aussi je me reconnais très bien dans la liste 2 de michelmau! Sauf que je n’aurais pas osé dire « läuten » pour peur de faire un « dialectisme » et ne pas parler standard. Après, « Buben » reste classique mais le « Jungs » est devenu cool au Sud et je parlerais plutôt de « Pilze » que de « Schwämme » - même en dialecte. A part ça, la première liste ne me parait pas très allemande - trèèèès étrange tout ça
Ne pourrait-on pas mettre tout le monde d’accord avec 1. Obergeschoss?
Plus sérieusement, moi aussi le trait me semble un peu forcé, même si je suis mal placée pour en juger… Il y a bien des choses qui me paraissent barbares des deux côtés, sachant que j’ai beaucoup fréquenté le Sud, étudié dans le Nord et appris dans les livres… Je dois être trop déboussolée.
du Nord, il devient quoi dans le sud ?? (y’a fallu que l’on m’explique le « moin moin »… je croyais que l’on me disait « Guten Morgen »… toute la matinée… alors je répondais à chaque fois « Guten Morgen »… )