L'allemand, langue synthétique

« Wir sind zugewörtert ».
Je viens de trouver ce titre d’article sur le site en ligne du journal « Die Zeit ».
ZEIT ONLINE | Lesen Sie zeit.de mit Werbung oder im PUR-Abo. Sie haben die Wahl.. Vous pouvez toujours chercher, dans tous les dictionnaires que vous voulez, le verbe « zuwörtern », je doute que vous le trouviez.
Toujours est-il que j’ai toujours été (et je suis toujours) en admiration devant cette faculté qu’a la langue allemande( la langue anglaise l’a d’ailleurs aussi) de « synthétiser » une situation, grâce à un verbe affublé de la bonne particule, là où les langues latines vont développer et délayer.
Si j’ai bien compris l’article qui suit, ce titre en résume le sens général, à savoir, « nous sommes envahis, submergés par les mots ». Il s’agit ici de mots qui n’ont qu’une durée de vie ponctuelle, plus ou moins déterminée par l’actualité.
Sur Bonjour Frankreich, notre amie Fee avait écrit cette phrase qui va dans le même sens de concision. Pour la remettre dans son contexte, il s’agit d’une discussion à propos d’un magasin qui vend des quantités de bières différentes (style 'aux cent bières"). A propos de celui qui se situe dans sa ville, Fee déclare:
« Ich habe mich aber noch nicht durchgetrunken »(Facile à comprendre, beaucoup moins à rendre en français)." Je ne les ai pas encore toutes essayées" serait très proche du sens, mais il me semble qu’on y perdrait quelque chose.(Déformation du métier???)

Pendant que nous en sommes à ces mots qui nous submergent, en voici une liste, établie par la « Gesellschaft für die deutsche Sprache » pour l’année 2009.
Le mot de l’année est "Abwrackprämie, rien d’autre que notre « prime à la casse », suivi de:
kriegsähnliche Zustände : Etat de presque guerre. Je ne vois pas vraiment d’équivalent usuel en français.

Schweinegrippe : ça, tout le monde connait!

Bad Bank: je suppose qu’il s’agit de toutes ces banques renflouées par les états.

Weltklimagipfel: Copenhague(!!!???)

Deutschland ist Europameisterin: Là, il faudrait m’expliquer dans quel domaine et pourquoi Meisterin ?

twittern : bon, twitter (on en entensd assez parler!)

Studium Bolognese:Je connais les paste bolognese, mais là ?

Wachstumsbeschleunigungsgesetz : loi d’accélération de la croissance (?)

Haste mal ’ne Milliarde?: Question des banquiers marrons aux chefs d’états?

Merci pour vos éclaircicements.
:wink:

Je sais pas si c’est bavarois, mais ici je n’entends qu’une chose à la radio : neue Grippe.

Oh, il y a trop longtemps que tu as quitté l’éduc ma parole… C’est la réforme de Bologne de l’enseignement supérieur européen :wink:

Oui. Ca serait pas l’équivalent du plan de relance ?

Wachstumsbeschleunigungsgesetz - c’est la loi prestige (et un terme à ralonge typiquement administration allemande… :confused: .) du nouveau gouvernement Merkel, littéralement loi pour l’acceleration de la croissance. S’y cachent les baisses d’impôt que les libéraux avaient promis et que Merkel ne voulait pas refuser - contre la critique dans son porpre camp. Elle vient d’être adopté dans la deuxième chambre du parlament.

Deutschland ist Europameisterin - ça fait allusion au titre de champion d’europe pour l’équipe des femmes allemande en foot cette année.

Bad Bank - terme anglais mais adopté en Allemagne pour désigner une banque « poubelle » crée juste pourqu’ elle ramasse les titres pourris pour desendetter les autres banques.

Weltklimagipfel - justement le sommet à Kopenhagen, je crois qu’ il’s ont choisi sans plus, juste pour signaler le poids des discussion sur le climat

Studium Bolognese - jeu de mots autour de la réforme de Bologna dans les unversités et le bordel (à la sauce bolognese) qu’elle a provoqué.

Haste mal ne Milliarde - signale effectivement le petit… saut du « Haste mal ne Mark » classique des toxicos qui font la manche dans les gares et les demandes recentes des banques…

@Sonka: ici aussi on voulait imposer une Neue Grippe - même discussion qu’en France avec la grippe A: voyez, ces pauvres Bretons avec leurs pauvres porcs faut pas nuire à leurs affaires… mais ça n’a pas marché (et heuresement!) Tout le monde parle de Schweinegrippe.

:merci: :merci:

Bah moi ce qui m’embête avec « neue Grippe », c’est qu’il va sûrement bientôt en apparaître une nouvelle (l’an prochain, on parie ?), donc celle-ci ne sera plus nouvelle…

Moi aussi j’adore cette capacité ! Je ne suis pas linguiste ni prof mais mon sentiment c’est qu’on ne peut pas faire mieux que ta périphrase, le sentiment de perte vient de ce qu’Andergassen aime à nommer le génie de la langue, c’est pour ça que c’est frustrant. Dans la série des verbes avec trinken il y a aussi sich jdn schöntrinken. Intraduisible sans faire une périphrase très lourde.

J’ai remarqué la même chose avec beaucoup de verbes, comme lesen ou arbeiten. Pour l’un anlesen, sich verlesen, durchlesen, vorlesen, sich einlesen, pour l’autre bearbeiten, verarbeiten, nacharbeiten, vorarbeiten, überarbeiten, zusammenarbeiten, et j’en oublie sans soute plein, même si dans le tas, certains ont un équivalent français en un mot.

Et le beaujolais nouveau alors ? :mrgreen:

t’as oublié « vernaschen » :mrgreen:
:laughing:

Je préfère aufessen, ça prête moins à confusion :mrgreen:

… qui est bien plus joli que « passer à la casserole » (ce qui prouve malgré tout que l’amour passe par l’estomac! :mrgreen: )
vernaschen, ça se déguste à la petite cuiller, ça fond sur la langue… tandis que passer à la casserole, c’est du sabrage à la hussarde! :open_mouth:

…et aprés on dis que l’allmand c’est une langue des bruts :open_mouth: :mrgreen:

Le painter masqué a encore frappé :mrgreen:

Blague à part, vernaschen ça a pas aussi un troisième sens « croquer son argent en sucreries » ? J’ai un doute là…

croquer ou depenser son argent,
on dit plustôt: verbraten c’est presque le sens du gaspillage :laughing:

On ne peut pas vous faire quitter vos fourneaux cinq minutes?! :open_mouth: :mrgreen:

Ah ok, mais est-ce qu’il y a une dimension spécifique aux sucreries dans verbraten? Sinon je connaissais aussi Geld auf den Kopf/die Kacke hauen mais encore une fois ce n’est pas spécifique.

@ Andergassen : Ben non, nous sommes des grands enfourneurs devant l’éternel !(loué soit son nom) :mrgreen:

verbraten à rien avoir avec des sucreries :frowning:
parcontre,oui,das geld zum fenster raus schmeissen.ou aussi si tu as gangé une course de voitures avec une bonne longuer d’avance…
ich habe alle verbraten!! :mrgreen: