Ce n’est certes pas un site pour apprendre l’anglais. Pardonnez moi, aussi de ne pas traduire, vous en conviendrez, cela n’en vaut pas la peine, tout le monde ici peut comprendre . De plus n’importe quel Français suivant un peu la vie politique française aurait pu répondre à la question. Ce qui m’étonne c’est que pour Paul Smith, l’auteur du site, Nepotism serait un mot difficile pour les Allemands . De plus il ne propose pas le mot « Nepotismus ». Aurais-je tort d’en déduire que l’usage du mot allemand "Vetternwirtschaft serait plus répandu ?
http://owad.de/check.php4?id=3097&choice=3&sid=1394325
Ils ont tort d’oublier Nepotismus, tout simplement. Le mot allemand Vetternwirtschaft correspond à l’une des formes du népotisme. On ne peut pas tout qualifier de Wirtschaft. Vicipædia (quitte à faire latin, autant assumer jusqu’au bout) donne Freunderlwirtschaft pour l’Autriche, ce qui est encore un autre aspect de la chose. Le terme est cependant effectivement très courant sous diverses versions. Un Suisse, par exemple, dira plutôt Vätterliwirtschaft même en haut-allemand. Le mot Vetternwirtschaft a l’avantage de correspondre au mot latin (un élément pour une relation familiale + un élément pour l’ériger en système). Le site a raison cependant de donner l’impression qu’il vaut mieux connaitre l’équivalent germanique, car il est très utilisé, considéré comme plus transparent pour un esprit allemand que le terme latin qui fait plus savant. Dans les médias, ils évitent trop de mots latins ou français pour ne pas effrayer le simple quidam.