Lors d’un voyage en Allemagne, des allemands m’ont mis au défi de prononcer ces quelques phrases imprononçables:
_Der Whiskymixer mixt wunderbar den Wisky in der Whiskybar.
_Gibst du dem Opi Opium bringt Opium den Opi um.
_Wenn du Trottel zu mir Trottel Trottel sagst, sag ich Trottel zu dir Trottel solange Trottel, bis du Trottel zu mir Trottel, nie mehr Trottel sagst, du Trottel. (Celle-là est plutôt facile à prononcer )
_Auf dem Rasen rasen Husen atnen rasselndurch dir Nasen.
_Das Schleimschwein schleimt Schweinisch im Schleim, im Schleim Schleimt schweihisch das Schleimschweis.
A vous d’essayer !
Désolé pour les fautes si il y en a, mais j’ai du mal à relire l’écriture sur le papier.
Pour moi les deux dernières sont les plus dures, surtout l’avant dernière. Et moins on comprend le sens, plus c’est dur, or je ne comprends rien à l’avant-dernière !
Par contre j’adore le papi, je la trouve pas trop dure mais très drôle !
Pour la bonne forme (allemande):
Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen
Das Schleimschwein schleimt schweinisch im Schleim, im Schleim schleimt schweinisch das Schleimschwein.
Schlichte Eichhörnchen der holsteinischen Schweiz in Schlechwig-Holstein schleichen sich zur Sicherheit in schlichten Streichhölzchenschächtelchen schweizerischer Herstellung.
On doit pouvoir en trouver des tas en cherchant bien. Perso, j’ai un mal fou avec les chaussettes de l’archiduchesse etc. en français
euh… J’avoue… je me suis arrêtée à … Eichhörnchen… parce que ce mot là… il est difficile à écrire en Français, et impossible à prononcer en allemand !!
J’adore le Streichhölzchenschächtelchen (j’ai dû m’y reprendre à trois fois pour l’écrire correctement ).
Quant à Eichhörnchen, j’utilise plutôt la variante autrichienne Eichkatzerl, ou dialectale Oachkatzl.
Bonsoir à tous,
un petit passage pour vous soumettre une suite de mots, certes inutile, mais qui m’a demandé de nombreuses tentatives pour réussir à la prononcer : ein schönes tschechisches Streichholzschächtelchen.
Dans le même genre, connaissez-vous d’autres suite de mots ? (mis à part « Fischers Fritz fischt frische Fische » qui doit être moins utilisée que mon Streichholzschächtelchen )
Pensez-vous qu’il existe des équivalents français, c-a-d des suites de mots/phrases difficilement prononçables par les Allemands ?
Les Erasmus de l’université de Nantes sont arrivés à bout des chaussettes de l’archiduchesse, donc nous sommes tous un peu à court d’idées