Lauch

Bonjour,

« der Lauch » : un de ces mots (régionaux ou spécialisés ?) du Brandenburg « d’outre-Oder ». D’après la description qui m’en a été faite, il s’agirait de dépressions dans le terrain plus ou moins grandes qui auraient été des tourbières au moyen-âge. On en aurait donc extrait la tourbe à cette époque et, depuis, certains de ces endroits auraient été plus ou moins remplis d’eau (jusqu’à constituer pour certains des petits lacs). Ce mot figure sur les cartes anciennes 1/25000 dites « Messtischblatt » sous la forme par exemple de « Kl. Lauch » ou « Gr. Lauch »

Pb : sur dictionnaires bilingues, ce mot est traduit par « poireau » ou « ail » ; et sur un Duden unilingue que je possède, il y a ces 2 définitions et rien d’autre. Par ailleurs tourbière se dit « Torfmoor » ou « Torfgrube ». Ce mot « Lauch » se traduirait-il donc par « ancienne tourbière » ?

Quelqu’un a une idée ? Merci

Djoss

J’ai trouvé cela à propos précisément de la ville de Lauchhammer en Base Lusace:

« Das Wort Lauch bedeutet im Sprachgebrauch der Bewohner Sumpfgebiet. »
:wink:

Lauch est une déformation de Luch, dépression marécageuse. C’est un terme topographique, à l’instar de « Bruch », très répandu dans le nord-est de l’Allemagne. Il n’est donc pas seulement cantonné à la partie outre-Oder du Brandebourg (Neumark).
Le terme « Luch » vient du slave « lug », prairie marécageuse.

Merci Andergassen et Michelmau pour ces explications complètes.

Comment se fait-il qu’on ne trouve pas la définition « topographique » de ce mot dans un dictionnaire comme le Duden ? Depuis le temps que j’essaie de potasser l’allemand, je constate que dans les mots un peu « rares » par exemple sur l’histoire il n’y rien de plus dans ce dictionnaire que ce qu’on trouve par exemple dans un Harrap’s bilingue. Il y a une explication ?

C’est le problème de tous les dicos « généralistes ». Les lexicographes n’ont pas forcément des lumières sur tous les domaines de la connaissance, surtout si elle est très pointue.
Pour donner quelques exemples (étrangers à la toponymie), dès que tu abordes un domaine relativement « pointu » (pour moi la botanique et l’ornithologie), il faut passer par des ouvrages spécialisés, et pour les domaines que je viens de mentionner, passer par la dénomination latine universelle.

Lauch avec cette signification est vraiment très spécial, je dirais 99% des Allemands ne la connaissent pas, y compris moi-même, bien que j’ais habité à Berlin pendant 30 ans.

Dans le langage de la jeunesse, il y a encore un autre sens: on dit « Du Lauch! » quand on veut dire « pauvre con ».

Pas étonnant, puisque c’est un terme utilisé dans un sens très restreint par des spécialistes.
Demande par exemple à un Italien quelconque s’il connaît le terme « comunità comprensoriale ». Dans 99 % des cas, on te regardera avec des yeux ronds. Ce terme a été créé artificiellement pour traduire « Bezirksgemeinschaft »* et n’est utilisé que dans notre province.
*Nous avons gardé les anciennes divisions administratives autrichiennes (Bezirke).

Der Lauch n’a rien à voir avec Das LOCH (orthographe différente, genre différent)
ou bien est-ce une déformation orthographique ??

j’avais pourtant retenu de ma visite à Köln que DAS Loch c’était bien le trou qui avait été provoqué dans la chaussée par les travaux souterrains du métro, qui avaient fait s’effondrer une partie des archives de la ville de Cologne…
ça n’aurait aucun rapport ?

(djoss : désolée de squatter ton fil pour ma question :wink: )

Tiens, c’est intéressant vos histoires de marécages slaves. Je me demande si le quartier Lokstedt à Hamburg ne serait pas Look (=Lauch) + stedt, et non une histoire de Lo (forêt) qui laisse le -k- inexpliqué. Surtout qu’à l’époque danoise, on écrivait Looksted.

Le Loch Ness aurait-il un lien avec le Lauch (ou avec le poireau gallois) ? :smiley: