Le calendrier d'avent 2013

Wie scheun, XXXXXXX!! Ick lees düsse Dage beuker von Fritz Reuter. Hei schreiv op Meklenborger Platt, dat mutt ji beleift hebben. Dar dat von den 19. Johrhunnert is, is dat nie leicht tau lesen. Ick dau mien best.
Wie schön, XXXXXXX!! Ich lese gerade Bücher von Fritz Reuter. Er schreib auf Mecklenburger Platt, das muss man erlebt haben. Da es vom 19. Jahrhundert ist, ist das nicht leicht zu lesen. Ich tue mein Bestes.
Oh, c’est XXXXXXX!! Je suis en train de lire quelques livre de Fritz Reuter. Il écrivait en bas-allemand du Mecklenbourg, c’est quelque chose… Comme c’est écrit au XIXe siècle, ce n’est pas facile à lire. Je fais de mon mieux.

Changements de voyelles bas-allemand occidental / bas-allemand oriental:
oo - au
öö - eu
ee - ei
diminutif en ken - diminutif en ing
Le mecklenbourgeois écrit ick et non ik par tradition.

[i]Kennt ji all dat nige Leed, nige Leed, nige Leed,
Wat dat ganze Dörp all weet, von Herrn Pastor sien Kauh?

Sing man tau, sing man tau, von Herrn Pastor sien Kauh, jau, jau.
Sing man tau, sing man tau, von Herrn Pastor sien Kauh![/i] :smiley:

Dimanche, 15 décembre 2013:

Nous allumons trois bougies sur la coronne d’avent dans le Sud de la République!

Wir zünden im Süden der Republik drei Kerzen auf dem Adventskranz an!


(Source: Candidus, WP)

Vous voyez une ville au bord d’un fleuve.
La cathédrale avec une tour est constuite dans la style gothique.
Cette tour est la plus haute tour d’une église dans la monde (161,53 m).
Un célèbre chercheur et physicien qui a gagné le prix Nobel en 1921, est né dans cette ville.

Ihr seht eine Stadt an einem Flussufer.
Die Kathedrale mit einem Turm ist im gotischen Stil erbaut.
Dieser Turm ist mit 161,53 m der höchste Kirchturm der Welt.

Ein berühmter Forscher und Physiker, der den Nobelpreis 1921 bekommen hat, ist in dieser Stadt geboren.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de la ville dans la carré numéro 13.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 13.

Bonne chance!

Grand-Père

Les macarons de coco:

Pendant le temps d’avent et du Noël, on mange des macarons de coco en Allemagne.
Il y a des recettes différentes comment on peut faire des macarons de coco.
Ici une recette simple:

Prenez:
200 gr de coco râpé, 200 gr de sucre, un petit paquet de sucre vanillé, deux blancs d’oeuf, des gaufrettes de pain azyme.

Donnez les blancs d’oeuf dans un plat creux, battez les en neige, ajoutez peu à peu le sucre, le sucre vanillé et le coco râpé. Faites un gros mélange de ces ingrédients.
Disposez les gaufrettes de pain azyme sur une plaque de four. Prenez deux petites cuillères et faites des petites boulettes de la pâte. Posez les boulettes au milieu de gaufrettes de pain azyme.

Préchauffez le four. Laissez les macarons cuire dans le four en 150 °C pour environ 15 minutes.

Il y a aussi autres recettes qui ajoute 65 gr de fromage blanc ou 125 gr de crème fraîche dans la pâte. Autres prennent quatre blanc d’oeufs (au lieu de seulement deux) et ajoutent une petite cuillère de jus de citron et quatre gouttes de huile d’amandes amères dans la pâte. Autres ajoutent un paquet de pâte d’amandes dans le mélange. Autres ajoutent cinq cuillères de liqueur au jaune d’oeuf dans la pâte. Autres enduirent les macarons de coco avec chocolat liquide. Vous voyez: Il y a une grande variation de recettes et de goût pour les macarons de coco en Allemagne.

Bon appetit!

Grand-Père

Lundi, 16 décembre 2013:

Nous sommes dans l’Ouest d’Allemagne.

Wir sind im Westen Deutschlands.


(Source: Stefan Kühn, WP)

Vous voyez la place principale d’une ville.
À gauche, la tour de l’église Saint-Gangolf.
À droite une haute maison, construite en style gothique.
Auparavant, cette maison a été l’Hôtel de ville.
Elle était complètement détruit sous le bombardement dans la deuxième guerre de monde.
On a réconstruit la maison en 1968. Aujourd’hui, un café et un musée est situe dans cette maison.

Ihr seht den Hauptplatz einer Stadt.
Links der Turm der Sankt-Gangolf-Kirche.
Rechts ein hohes, im gotischen Stil erbautes Haus.
Früher war dieses Haus das Rathaus.
Im zweiten Weltkrieg wurde es durch Bombardierung komplett zerstört.
Man hat das Haus 1968 wieder aufgebaut. Heute gibt es in diesem Haus ein Café und ein Museum.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 60.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 60.

Bonne chance!

Grand-Père

Mardi, 17 décembre 2013:

Nous traversons Allemagne et arrêtons dans l’Est de la République.

Wir durchqueren Deutschland und halten im Osten der Republik an.


(Source: Wüstling, WP)

Vous voyez deux bâtiments en hiver.
L’un est noir et le bâtiment plus âgé.
L’autre, au fond, est blanc et un relativement nouveau bâtiment.
La ville où on peut regarder ces maisons, a deux fois changé son nom.
La ville est jumelée avec 12 autres villes au monde, entre autres avec une ville en Alsace.

Ihr seht zwei Gebäude im Winter.
Das eine Gebäude ist schwarz und das ältere der beiden Gebäude.
Das andere im Hintergrund ist weiß und verhältnismäßig neu.
Die Stadt, in der man dieses Häuser betrachten kann, hat zwei mal ihren Namen gewechselt.
Die Stadt ist mit 12 anderen Städten in der Welt verschwistert, unter anderen mit einer Stadt im Elsass.

Nous cherchons le nouveau nom de cette ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 70.

Wir suchen den neuen Namen dieser Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 70.

Bonne chance!

Grand-Père

Mercredi, 18 décembre 2013:

Nous sommes sur la frontière entre le milieu et le Sud de la République.

Wir sind auf der Grenze zwischen der Mitte und dem Süden der Republik.


(Source: Cebi, WP)

Vous voyez un grand château, illuminé pendant la nuit.
Sous le château, une ville est situé.
Il y a deux fleuves dans la ville. L’un se jette dans l’autre dans la ville.
En printemps, les habitants de la ville souffrent souvent d’inondation.

Ihr seht eine großes Burg, die während der Nacht beleuchtet wird.
Unter der Burg liegt eine Stadt.
Es gibt zwei Flüsse in der Stadt. Der eine mündet in der Stadt in den anderen Fluss.
Im Frühjahr leiden die Einwohner der Stadt oft unter Hochwasser.

Nous cherchons le nom de cette ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 12.

Wir suchen den Namen dieser Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stdt ins Kästchen Nr. 12.

Bonne chance!

Grand-Père

So habe ich diese Stadt und ihr Schloss nie gesehen! :respect:
(ist gerade noch in meiner Westentasche! :wink: )

Jeudi, 19 décembre 2013:

Nous sommes dans le Sud de la République.

Wir sind im Süden der Republik.


(Source: Marcela, WP)

Vous voyez une rue avec vieilles maisons dans une ville, au fond la tour d’une église.
15 millions d’années auparavant, un météorite a tombé dans le paysage.
Il a fait un cratère d’un diamètre de 25 kilomètres.
Au milieu de ce cratère, la ville qui nous cherchons, est située.
Il y a un musée pour des chemins de fer dans cette ville.

Ihr seht eine Straße mit alten Häusern in einer Stadt, im Hintergrund ein Kirchturm.
Vor 15 Millionen Jahren ist ein Meteorit in die Landschaft eingeschlagen.
Er hat einen Krater von 25 km Durchmesser gebildet.
Im Zentrum des Kraters liegt die Stadt, die wir suchen.
Es gibt ein Eisenbahnmuseum in dieser Stadt.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 15.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 15.

Bonne chance!

Grand-Père

Du kratzt allzusehr am Rand meiner Westentasche, Grand-Père, und nun habe ich ein Loch ! :unamused:

Na, dann pass mal auf, dass da nicht alles herausfällt!
Sonst findest Du auf einmal gar nichts mehr darin!

Grand-Père

Vendredi, 20 décembre 2013:

Nous sommes dans le Sud-Ouest de la République.

Wir sind im Südwesten der Republik.


(Source: Manecke, WP)

Vous voyez un château construit en style de baroque, situé dans une ville dans le Sud-Ouest d’Allemagne.
Cet image a tombé de la petite poche d’Andergassen!
Un architecte de cour italien a construit le château et son jardin en 1700.
Aujourd’hui, il y a un musée, le tribunal d’instance de la ville et un lieu de souvenir pour le mouvement allemand de liberté dans le château.

Ihr seht ein Schloss, das im Barockstil erbaut ist und in einer Stadt in Südwestdeutschland liegt.
Dieses Bild ist aus Andergassens Westentasche gefallen.
Ein italienischer Hofarchitekt hat das Schloss und seinen Garten im Jahr 1700 erbaut.
Heute gibt es in diesem Schloss ein Museum, das Amtsgericht der Stadt und eine Erinnerungsstätte für die deutsche Freiheitsbewegung.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 41.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 41.

Bonne chance!

Grand-Père

Als ich Student war, bin ich gern in diese Stadt geradelt… Damals musste man noch mit der Fähre übersetzen! :wink:

Aber heutzutage würdest Du Dich damit schwer tun - angesichts des vielen Bildmaterials in Deiner Westentasche!

Grand-Père

Samedi, 21 décembre 2013:

Nous sommes sur la frontière entre le milieu et le Sud-Ouest d’Allemagne.

Wir sind auf der Grenze zwischen der Mitte und dem Südwesten Deutschlands.


(Source: Arcalino, WP)

Vous voyez une tour blanche.
Elle est la tour d’un château construit dans le 14ème siècle.
Le château se trouve au bord d’un grand fleuve en Allemagne.
Il y a beaucoup de vignobles près de la ville.
Dans le 15ème siècle, on a imprimé les premiers livres en Allemagne dans cette ville.

Ihr seht einen weißen Turm.
Er gehört zu einer Burg, die im 14. Jahrhundert gebaut worden ist.
Die Burg steht am Ufer eines großen Flusses in Deutschland.
Es gibt viele Weinberge in der Nähe der Stadt.
Im 15. Jahrhundert wurden in dieser Stadt die ersten Bücher in Deutschland gedruckt.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de la ville dans le carré numéro 65.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens der Stadt ins Kästchen Nr. 65.

Bientôt, nous sommes arrivés au Noël!

Bonne chance!

Grand-Père

Dimanche, 22 décembre 2013:

Nous allumons quatre bougies sur la coronne d’avent dans le Sud d’Allemagne.

Wir zünden vier Kerzen auf dem Adventskranz in Süddeutschland an.


(Source: Roland Berger, WP)

Vous voyez la place principale dans une grande ville pendant le soir.
Au fond, une église en style gothique.
Au milieu, une grande fontaine de la même période.
Sur la place les stands de la foire célèbre de Noël, illuminée pendant le soir.

Ihr seht den Hauptplatz einer großen Stadt während des Abends.
Im Hintergrund eine Kirche im gotischen Stil.
In der Mitte einen großen Brunnen derselben Bauperiode.
Auf dem Platz die Buden des berühmten Weihnachtsmarktes, die während des Abends beleuchtet sind.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de cette ville dans le carré numéro 68.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens dieser Stadt ins Kästchen Nr. 68.

Bonne chance et à demain!

Grand-Père

Les galopins:

En Allemagne, on aime manger les galopins (Spitzbuben) pendant l’avent et le Noël.
Ce sont des petits gateaux qui on fait pour le réveillon de Noël.

Prenez:
450 gr de farine, 160 gr de sucre glace, 200 gr de beurre, 1 oeuf, 1 jaune d’oeuf, 1 pincée de sel, la peau d’un citron pas traitée, 2 petits paquets de sucre vanillé, un demi verre de gelée de groseille rouge, un demi verre de confiture d’abricot, un peu de sucre glace.

Faites une pâte de farine, de sucre glace, de beurre, d’un oeuf, de sel, de la peau de citron et de sucre vanillé. Laissez la rafraîchir pour 30 minutes. Étendez la pâte et piquez des petits gateaux rondes. Posez les sur une plaque de four. Prenez une petite forme à piquer et faites un trou dans la moitié de gateaux au milieu de gateau. Préchauffez le four à 160 °C, cuisez les gateaux dans le four, jusqu’ils sont jaunes. Laissez les rafraîchir. Posez sur les gateaux rondes sans trou un peu de gelée ou de confiture et la enduisez. Tamisez le sucre glace sur les gateaux rondes avec trou. Posez les gateaux tamisés sur les gateaux avec la confiture et les apposez un peu.

Vous pouvez garder les galopins dans une boîte en fer-blanc sèche.

Bon appetit!

Grand-Père

Hätte man so mit Max und Moritz verfahren… :mrgreen:

… dann lebten sie noch heute, aber ziemlich trocken und mürbe!

Grand-Père

Lundi, 23 décembre 2013:

Aujourd’hui, nous sommes dans le Sud-Ouest de la République.

Heute sind wir im Südwesten der Republik.


(Source: Karl Napf, WP)

Vous voyez sur les toits d’une ville en hiver.
Au fond la grande cathédrale de la ville.
On a construit cette cathédrale entre 1200 et 1513.
Depuis 1827, l’évêque responsable a son bureau dans cette ville.

Ihr seht über die Dächer einer winterlichen Stadt.
Im Hintergrund die große Kathedrale der Stadt.
Man hat diese Kathedrale zwischen 1200 und 1513 gebaut.
Seit 1827 hat der zuständige Bischof seinen Sitz in dieser Stadt.

Nous cherchons le nom de la ville.
La première lettre du nom de cette ville dans le carré numéro 74.

Wir suchen den Namen der Stadt.
Der erste Buchstaben des Namens dieser Stadt ins Kästchen Nr. 74.

Nous sommes prêts demain!
Il manque encore un seul carré dans le calendrier d’avent!

Grand-Père