Ah non, michelmau, la « Suisse luxembourgeoise » n’a rien, mais absolument rien à voir avec Esch/Alzette! Esch (deuxième ville du pays), ce sont les « Terres Rouges » à la frontière lorraine, « De Minett » comme on dit par là-bas, l’ancienne région des mines et de la sidérurgie à qui le Luxembourg a dû sa fortune jusqu’au milieu des années 80. Le « Mëllerdall », ou « Petite Suisse luxembourgeoise », s’étend le long de la frontière allemande, le long de la Sûre (Sauer).
Les paysages des diverses régions sont très contrastés, surtout au nord, dans les vallées encaissées et les plateaux balayés par les vents du haut pays ardennais (Oesling /Éislek). A noter que le nord du pays a été totalement ravagé lors de la bataille des Ardennes.
Les contrastes sont également très sensibles au niveau du dialecte. La langue luxembourgeoise écrite reste à codifier, cette langue nationale (depuis 1984) étant principalement orale.
Un paradis pour randonneurs, tant cyclistes que pédestres.
Et comme le décrit l’hymne national, en allusion aux trois rivières du pays:
Wou d’Uelzecht durech d’Wisen zéit,
Duerch d’Fielsen d’Sauer brëcht.
Wou d’Rief laanscht d’Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mëcht.
Dat as onst Land, fir dat mir géif,
Heinidden alles won.
Ons Heemechtsland, dat mir sou déif
An onsen Hierzer dron.
(Là où l’Alzette coule à travers les prés,
où la Sûre se fraie un passage à travers les rochers,
où la vigne le long de la Moselle fleurit en embaumant,
où le ciel nous donne le vin,
C’est notre pays, pour lequel
nous oserions tout ici-bas.
Notre patrie, que nous portons si profondément
dans nos coeurs…)
(Je n’ai pas fait une traduction « poétique », mais mot à mot, pour permettre aux germanistes de mieux « reconstituer » la signification en la rapprochant de l’allemand standard).
Quand à la terminaison « ange », on la rencontre dans presque toutes les localités, tant au Luxembourg qu’en Lorraine, dont le nom allemand se termine par -ingen. Deux versions en Lorraine: -ing (prononcé « ain »), ou -ange. Uniquement « -ange » dans la version française (officielle) au Luxembourg. En luxembourgeois, cette terminaison est -ëng (prononcé « eung ») (sauf pour Walferdange, en luxembourgeois « Walfer » tout court! )