Bon, titre un peu provoc pour partager une jolie découverte (quoique pas très drôle).
Dans l’une de mes traductions, je tombe sur le terme « Hamsterverbot ». Premier réflexe : ah ah, un interdiction des hamsters ??? À une époque qui ne me semble pas très favorable aux animaux de compagnie, qui plus est… Donc, une petite recherche et me voilà sur cet article qui nous explique que si le « mot de l’année », que nous aussi connaissons bien ici, avait existé en 1917, il se serait sûrement agi de « hamstern », à savoir « faire des réserves de nourriture comme un hamster ».
Du coup, cette plongé pas très marrante dans la guerre et la famine nous apprend plein de mots, eux, croustillants : les dérivés erhamstern, Hamstertour, Hamsterverbot, donc. Ainsi que Schweinemord (massacre des cochons) ou aussi Professorenschlachtung (massacre des professeurs, en référence aux bureaucrates qui ordonnèrent la mesure : plus d’infos ici), Steckrübenwinter (le rutabaga ayant remplacé céréales et pommes de terre), Polonaise (nom donné aux files d’attente devant les magasins.