Sonka
Décembre 26, 2012, 11:03
1
Après « stress test » en 2011, « citoyen en colère » en 2010, « prime à la casse » en 2009 et « crise financière » en 2008, l’expression « routine du sauvetage » (Rettungsroutine) a été élue « mot de l’année 2012 » par le jury de la Société pour la langue allemande (GfdS).
Fait inhabituel, les jurés ont choisi cette année un terme peu, voire pas usité. Ils étaient en quête du néologisme le plus significatif de l’année 2012, pas nécessairement du plus fréquent.
Le mot Rettungsroutine « reflète non seulement l’instabilité de la situation économique européenne, un thème qui fait en permanence l’actualité depuis quelques années déjà, mais il décrit aussi les mesures de stabilisation nombreuses et récurrentes qui ont été prises jusqu’à présent », a justifié la Société pour la langue allemande. Le terme laisse poindre un certain agacement vis-à-vis de l’adoption permanente de nouvelles mesures visant à sauver l’euro.
Créativité de la langue allemande
La GfdS souligne, par ailleurs, l’intérêt linguistique du néologisme Rettungsroutine. Il est assez caractéristique du haut potentiel de créativité de la langue allemande en ce qu’il est formé par la combinaison de deux termes antagoniques, Rettung (sauvetage) et Routine (routine). « Alors qu’un sauvetage est, au sens propre, une action urgente, demandant une initiative mais achevée, le mot « routine », emprunté au français, dénote un mouvement répétitif, voire inscrit dans la durée et basé sur l’expérience », explique la GfdS.
Le jury de la Société pour la langue allemande avait reçu ou sélectionné près de 2 200 mots ou expressions susceptibles de devenir l’un des dix « mots de l’année 2012 ».
Les neuf autres mots de l’année retenus sont, dans l’ordre :
Kanzlerpräsidentin (« chancelière-présidente », pour désigner le style de gouvernement de la chancelière Angela Merkel, empreint de réserve et de quête de neutralité, comme doit l’être le style d’un président)
Bildungsabwendungsprämie (littéralement : « prime au détournement du système éducatif », expression utilisée dans le débat passionné sur la création d’une allocation de garde d’enfant pour les mères par les opposants au projet)
Schlecker-Frauen (désigne les employées de la chaîne de drogueries en faillite Schlecker, dont le jury a voulu souligner le courage, les médias n’ayant cessé d’évoquer leur sort et l’incertitude de leur devenir)
wulffen (verbe tiré du nom de l’ancien président Christian Wulff, qui a démissionné au début de l’année. Polysémique, il signifie à la fois, selon le jury, « laisser des messages furieux sur un répondeur téléphonique, prise illégale d’intérêt, mais aussi révéler la vérité par petites touches, au fur et à mesure et non en entier »
Netzhetze (diffamations de masse sur Twitter, Facebook et autres médias électroniques)
Gottesteilchen (« particule Dieu », métaphore désignant le fameux boson de Higgs découvert à l’automne par les équipes du CERN)
Punk-Gebet (littéralement : « prière punk », en écho à l’affaire du groupe russe Pussy Riot)
Fluch-Hafen (littéralement : « (aéro)-port maudit », jeu de mots avec le terme « Flughafen » (aéroport) en écho aux retards en chaîne dans la construction du nouvel aéroport berlinois Willy Brandt, et à l’explosion de son coût)
« ziemlich beste… » (littéralement : « plus ou moins les meilleurs… », expression utilisée avec un superlatif pour en relativiser la portée, inspirée du titre du film Ziemlich beste Freunde, traduction allemande du film Intouchables)
allemagne.diplo.de/Vertretun … ve=3521278
J’aime bien « Fluch-Hafen », bien trouvé!
Je suis toujours aussi enthousiaste de la créativité de certains Allemands à créer de nouveaux mots, les mots de l’année sont toujours fins et originaux.
Ben moi, qui suis le copain de toutes les caissières de supermarché, je retiens le 'Schleckerfrauen"
j’aime bien la créativité lexicale germanique !
Et pourtant, tu n’étais pas tellement chaud pour acheter chez Schlecker !
Moi aussi, au supermarché, que ce soit des Italiennes ou des Allemandes ou autres (eh oui, nous sommes devenus une terre d’immigration…), toujours un mot aimable de part et d’autre (et il y en a qui sont carrément canons ! Mais ça reste entre nous, gell…)
Andergassen, être moche n’est pas un critère d’embauche pour bosser chez Schlecker … ou à n’importe quelle caisse de supermarché. Et lesquelles sont les plus mignonnes ? les ritaliennes ou les germaniques ?
Les ritaliennes. Mais j’ai rien dit, hein ?
si, si, tu l’as DEJA dit que tu étais toujours prêt à faire des efforts linguistiques dans certaines circonstances…
Tu sais comment sont les hommes, hein…
Sonka
Décembre 26, 2012, 8:29
10
Petit HS : à propos de Schlecker, mes copains allemands étaient baba de voir qu’on avait encore Schlecker en France ! Ils y sont même rentrées pour voir s’ils ne trouvaient pas un produit que leur maman se plaignait de ne plus trouver depuis la fermeture de Schlecker, mais ça doit pas être les mêmes produits dans les rayons…