Le proverbe paysan du jour

Krahnt der Gigger aufn Mischt, ändert sich es Wetter, oder es bleib wias isch.

euh… C’est de l’allemand t’es sûr ??

parce aufn… Connais pas !

wias isch … Non plus…

faut spécifier quand vous écrivez façon Stefan Eicher dans « Hemmige »… histoire que je ne cherche pas à comprendre… de l’allemand qui n’en est pas !! :wink::laughing: :laughing: :laughing: :laughing:

Comme il s’agit d’un proverbe paysan, et que chez nous les paysans ne parlent pas autre chose que le dialecte (tout comme les gens des villes, d’ailleurs), il est bien entendu en dialecte sud-tyrolien. En allemand standard, cela donnerait
Kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist. C’est bête, hein? :laughing:

Verstanden !! :laughing: :laughing: (Danke ! )

Un proverbe de saison:
Isch es zu Oaschtern sunnig und worm,
kemmen die Verwondten und essen Di orm.
Isch es zu Pfingschten sunnig und heiter,
kemmen sie wieder und essen weiter.

Dommage que le lien du proverbe paysan en soit resté là!!! Enfin, @Andergessen, une réponse 5 ans après c’est mieux que jamais!!!
Ce qui donne en allemand standard : dans la version que j’ai trouvée c’est Pâques plutôt que la Pentecôte

et la morale de l’histoire:

====Indication au cas où:

Si au printemps il y a du soleil et qu’ il fait chaud, c’est ta famille débarque pour te vider ton frigo.
si à Pâques il y a du soleil et de la gaité dans l’air, alors elle se repointe et s’empiffre encore.

Alors n’oublie pas la nourriture pour chien quand tu fais des achats
Car en cas d’urgence, ta famille est prête tout bouffer