Le "Roi des aulnes" sauce strasbourgeoise

Une parodie du « Roi des aulnes » de Goethe dans un contexte alsacien (région de Strasbourg) publiée en 1905. Et c’est pas triste! :smiley:

D’R ERLEKINNI
C. Knapp

[i]Wer ritt eso spoot durch Nacht un Wind?
Dis isch e Babbe mit sim Kind,
Er het sine Knäkes fescht an sich g’schniert,
Fur dass er net kejt un as er nit friert.

« Mon enfant, dü bisch eso bleich un blass? »
« Oh Babbe, luej emol dort in der Gass
Kummt der Erlekinni un will noch mer griffe. »
« Jo Plän, dis isch e Newelstriffe. »

« Min liewer Bue, kumm geh mit mir
Gar gfitzti jeux mach i mit dir,
Viel Blüemle wachse-n-am chemin d’halage,
Mini Mueder gitt der e Flade mit fromage. »

« Oh Babbe, i glaub dü bisch daub un blind,
Hörsch nit wie der Erlekinni redd’ mit dim Kind? »
« Sej ruewi, soit tranquille, halt d’Schnurr, min Bue,
Mit dine Plän haw i jetz ball genue. »

« Mon cher enfant, witt nit mit mer gehn,
Mini Döchter springe-n-un tanze scheen.
Sin allerti Maidle un gehen mit der nüs
Am Sunndaa uff Schilke zuem Baal ins Roth’ Hüs. »

« Luej Babbe, sich’sch nit Erlekinni’s Mamselle
Dort uf de Matte de Quadrille stelle? »
« Horch Krippel, dü fangsch an mich ze säije,
Der Wind duet nurre durch d’Hecke fäije. »

« Mon enfant, mich reizt dini scheeni G’stalt,
Un kumm’sch nit vun aase, no brüch i Gewalt. »
« Ach Babbe, ach Babbe, so hör doch min Klaaue,
Jetz packt mi der Erlkinni bim Kraaue. »

Der Babbe krejt d’Gänshüt un ritt was er kann;
Vor’m Hüs steht d’Mamme und passt uff ihr Mann.
« Denk », saat er, « der Klein het der Erlkinni gsehn,
Wenn nurre dem Kind nix Leids isch g’schehn! »
D’Mamme lacht un het mit em Finger gewunke:
« I maan als, Ihr zwei han viel ‘Neier’ getrunke! »
[/i]

Einfach affengeil!!! :smiley: :smiley: :smiley:

Digarez ac’hanon,Gwenn!
:wink:

mann ebet ! :laughing:

J’adore la chute!!!Dans la version originale,le père et le fils arrivent à destination et l’enfant agonisant est mort dans ses bras:
« in seinen Armen,das Kind war tot! »(bling,blang;ça,c’est les deux accords conclusifs de la musique que Schubert a mis dessus! :smiley: )

Dans la version alsacienne la mère accuse le fils et le père d’avoir un peu trop abusé du « Nejer »(le vin nouveau d’Alsace qu’on trouve en septembre.Il est légèrement trouble et gazeux et se déguste traditionnellement avec des noix.)
:wink:

Quand je disais que c’était pas triste! … Dans les brouillards automnaux du Ried, avec l’esprit quelque peu embrumé… on peut s’y méprendre! :smiley:

Quant au « bling blang » conclusif de Schubert, Carla Sarkozy, elle, fait « bling bling » en jouant l’accord sur sa guitare. :laughing:

Ce qui est aussi délicieux, c’est le clin d’oeil à la langue française, on est en terre d’Empire (1905), mais on parle alsacien (dialecte = forme d’opposition) qui est , à l’instar du luxembourgeois, parsemé de mots français au petit bonheur la chance!