J’ai l’impression que (surtout dans le domaine des loisirs), il existe en allemand des tas de noms composés commençant par Erlebnis- et cherchant à synthétiser une expérience innovante dans tel ou tel domaine.Le pire, c’est que j’en ai déjà rencontré pas mal et qu’au moment de chercher, je n’en trouve aucun.Ah, si, il y a les « Erlebnisgelände= espaces de découverte » pour les gosses.
L’idée de ce post m’est venue grâce au remarquable Günter Grünwald et à son sketch impayable :« Erlebnisgastronomie »:
Je n’arrête pas de le regarder, déjà parce que je le trouve hilarant, mais aussi pour me familiariser avec le dialecte bavarois…dont j’ai du mal, je l’avoue humblement, à percer les finesses…
J’ai l’impression que ce terme Erlebnis- est le calque d’un mot anglais utilisé dans le même contexte. Le forum Leo donne quelques pistes explicatives dont je ne trouve aucune totalement satisfaisante.« Cuisine de l’aventure », « cuisine évenementielle », « gastroévènement ».
Phénomène spécifiquement anglo-germanique que ces Erlebnis-machin ?
Le mot le plus chiant de la langue allemande tant pour un francophone que pour un germanophone, pour trouver une traduction qui tient la route. Déjà tout seul c’est merdique, et ça devient vraiment la colique verte en association.
En fait, « Erlebnis » est là pour justifier une plus-value dont on se passerait bien. Mais évidement, traduire « Erlebnisgastronomie » par « restauration à valeur ajoutée », la ficelle est un peu grosse en français. En allemand, on met plus facilement la main au portefeuille dès qu’on voit « Erlebnis ». On y veut pour son argent !
C’est comme la Nouvelle cuisine : bouffer moins pour payer plus. Ca plairait à fifititi, ça…
Sinon, le bon vieux « restaurant spectacle » ou « dîner spectacle »…
A propos de « gastro-événement » évoqué plus haut par michelmau, c’est extrêmement rare chez moi, mais c’est quand quelque chose n’a pas passé dans mon estomac pourtant blindé !
Extrait de l’article wikipédia Aha-Erlebnis:
"Obwohl Aha-Erlebnisse universell vorkommen, gibt es in vielen Sprachen keine Bezeichnung dafür.Der deutsche Begriff wird daher in andere Sprachen übernommen, so von dem französischen Psychoanalytiker Jacques Lacan in seiner Theorie des Spiegelstadiums.
EDIT: j’avais trouvé une traduction « approchante » :déclic!
Sur Y** T*be, je relève des tas de vidéos avec Erlebnis + nom de pays ou nom de ville:
Erlebnis Tirol
Erlebnis Lüneburg
Erlebnis Schweiz…et même Weinseminar- Erlebnis Wein
J’aurais tendance à traduire « vivre le Tyrol », « Vivre Lüneburg », « vivre la Suisse »
Pour ce qui est du vin,je trouve que « vivre le vin », ça fait un peu bizarre.
Vivre, non, mais plutôt « l’aventure »*. L’anglais a plus simple : « enjoy ».
On pourrait traduire, à l’exemple d’une publicité qui a fait date à cause de sa formulation : « Le Tyrol, j’adore ! »
Au lycée, nous avions en 3e une lectrice d’allemand. Une fois, elle nous avait proposé un jeu avec des cartes où il fallait répondre à des questions. J’étais tombé sur « Was ist die Liebe? ». J’ai répondu « Ein Erlebnis ». Personne ne connaissait ce mot, et la lectrice a dit « une aventure ». Murmures du côté des filles…
Après mûre réflexion, et après en avoir parlé avec ma femme, nous nous sommes entendus, pour le sens de « Erlebnis Tirol » par exemple, sur le terme « scoperta », donc « découverte ». On peut prendre aussi « avventura », « aventure », comme dit plus haut, mais naturellement dans le sens d’aventure amoureuse.
Tout à fait ! C’est l’invasion de « experience ». Tout doit être une expérience pour le consommateur, il doit vivre une « expérience d’achat » exceptionnelle, voire une « expérience de visite dans notre concession »…
Propos de mon tout premier inspecteur (en allemand dans le texte) :« Eine Klasse ist ein gemeinsames Erlebnis ».
J’ai l’impression qu’on a un peu la même différence entre Erfahrung et Erlebnis qu’en français entre « l’expérience » et « le vécu », mais peut-être me tromp-je .