Le top 12 des mots spécifiquement autrichiens

Ce n’est pas « Schragobers », mais Schlagobers, et ça ne veut pas dire « sel », mais « crème fouettée ». Bon appétit!
Quant à « Spital », la station de métro « Michelbeuern-AKH », à Vienne, c’est quoi ? :mrgreen:

Et à la station d’à côté, il y a le « Sankt-Anna Kinderspital » :wink:

Les Autrichiens confondent les vrais austriacismes du haut allemand officialisé et pratiqué dans leur pays et le vocabulaire dialectal bavarois et parfois tout simplement du domaine grand-sud de la langue courante.

Sessel est un fauteuil de partout et Spital est un latinisme de la moitié sud de domaine allemand. Erdapfel n’est pas limité à l’usage autrichien non plus, c’est un terme dialectal en partie bavarois, en partie alémanique oriental en partie franconien qui désigne surtout la pomme de terre mais parfois le topinambour. La Matura est aussi bien un austriacisme qu’un helvétisme. Le seul qui reste est effectivement Asylwerber mais qui s’explique par la phonologie dialectale : be- est réduit dans tout le sud, donc bewerber devient bwerber dans la,prononciation du sud, et quand on ajoute une consonne devant pour un mot composé, le groupement de consonnes est simplifié, ici c’est le b qui en fait les frais. La nouveauté autrichienne, c’est de l’écrire aussi sans le préfixe qu’ils avalent à l’oral.

En fait, les véritables austriacismes relèvent principalement de la langue admistrative de l’Empire habsbourgeois et se retrouvent souvent tels quels dans la langue des Etats successeurs (Evidenz = evidence dans les pays tchèques).
Comme je le disais au début de ce fil, les autriacismes s’affirmaient entre autres dans le domaine ferroviaire (jusqu’au milieu des années 70, on entrait vraiment dans un autre monde en franchissant la frontière autrichienne par le rail), avec des termes et abréviations bizarres tels que Zugförderungsleitung, abrégé Zfl., dépôt, ou Zfst., Zugförderungsstelle, annexe. C’était le mystère complet pour quelqu’un habitué au Bw (Bahnbetriebswerk) de la DB.
Aujourd’hui, on a tout modernisé, uniformisé, européisé, la Zugförderung est devenue vulgairement TRAKTION, les trains roulent à droite, et Vienne n’est plus une gare terminus en trafic international. Et surtout, on n’est plus au contact étroit du Danube avec vue sur Maria Taferl avant Melk à l’entrée de la Wachau et on ne passe plus au pied de l’abbaye, et on ne serpente plus dans les combes de la Forêt viennoise avant d’arriver à la gare de l’Ouest. Tout fout le camp.

On a toujours une belle vue sur Maria Taferl, de même sur Schallaburg et Hohenegg. Et même on aperçoit brièvement l’abbaye de Melk avant d’entrer dans le tunnel. Quant à la forêt viennoise, bon… on a maintenant le droit au Tullnerfeld :mrgreen:

Erdapfel , comme l’a souligné Elie , se retrouve , me semble-t-il , en dialecte alsacien du sud , parfois orthographié « Hardapfel » , alors qu’au nord , on utilise plutôt le terme de 'Grumbeere " , commun avec le dialecte du Palatinat.
Dans un vieux texte en français , datant des années autour et après la révolution française , et ayant trait à des évènements de ma Champagne natale , j’ai eu la grande surprise de trouver ce terme francisé en « crompire » ! :wink:

Sauf que l’on procédait avec une sage lenteur, vu le rayon prononcé de la courbe. On avait le temps de voir venir. Aujourd’hui, à 200 à l’heure, on n’a pratiquement plus de points de repère pour saisir la vue au vol (si, la sortie du tunnel qui court-circuite la courbe du Danube, mais c’est si bref…). Quant au Tullnerfeld et au tunnel qui franchit la Forêt viennoise, comment dirais-je… pas tellement le pied… :unamused:

Dans le domaine de la boisson : « Heuriger » , désignant le vin nouveau , mais aussi un local où on peut en boire et " Powidl" du tchèque povidla , désignant une compote de prunes . ( Allemand standard : Pflaumenmus.) >>>Powidltascherl :

Servus tous,

Et même jusqu’en Turquie visiblement où on parlait de kumpir pour pomme de terre.L’exportation made in Antalya? :smiley: Sympa les mots qui se balladent comme ça.Leiwand,geil

Des nouveaux, comme des faux-amis qui me traînaient sous la main:

allfällig:eventuell
Adabei:Wichtigtuer,C-Promi
angefressen:wütend

baba:ciao,auf wiederschauen(wienerisch)
Beistrich:Komma
Bim:Strassenbahn
blad:vollschlank

einlangen:eintreffen ankommen

sich fadisieren:sich langweilen
Feber:Februar
fladern:stehlen

Garçonnière:Einzimmer Wohnung
Gelse:Stechmücke
Haberer:Kumpel
Hackn:Arbeit
Hafn:Knast
Hauerwein:Wein direkt aus Winzer

sich inskribieren:sich immatrikulieren
Jänner:Januar

Karenzzeit:Schwangerurlaub
Klappe:Durchwahl
Klub:Fraktion

leiwand:super,geil

Mascherl:Schleife,Fliege
na no:selbstverständlich

Obfrau,Obmann:Vorsitzende

Parteinverker:Sprechzeiten bei Behörden
Pfiat di:Abkürzung von führe dich Gott ,zum Abschied
Ponäle:Strafe
pragamatisieren:verbeamten

Rekurs:Einspruch,Beschwerde
Retournieren:zurückschicken

Sackerl:Tüte
Schanigarten:Kaffeehaus,Gasthaus Terrasse
Schmäh:Witz,Schlagfertigkeit,Finte

Selcher:Metzger
Stiege:Treppe

Taxilenker Taxer:Taxifahrer

Unterfertigen:unterzeichnen
unterstandlos:obdachlos
Urlaubsperre:Betriebsferien

Wortspende:Wortmeldung
Wuchten:Scherz,Gag auch Fussball
Würstelstand:Imbissbude

Zivildiener:Zivildienstleister
Zuckerl:Bonbon
Zwickeltag:Brückentag

Feber pour Februar n’est plus employé dans la langue officielle. Jänner, oui.