Le top 12 des mots spécifiquement autrichiens

Le petit journal en ligne " The local" , en langue anglaise , nous propose un top 12 des austriacismes.
Diaporama
1 ) - Baba , parfois précédé de Bussi (bises ) aurait le même statut que le « Tschüs » allemand. Pour se dire au revoir , les Autrichiens utiliseraient égalent : « Pfiat di , Ciao et Auf Wiederschaun. »
2 ) - Most ( moût de pommes et poires) désigne un stage du jus de fruit frais entre pressage et fermentation , principalement en Haute et Basse Autriche , Burgenland , Styrie et Carinthie.
Un Mostschädel = crâne de moût , désigne par contre quelqu’un qu’on qualifierait en français de « rond comme une queue de pelle . »
3 ) - Die Oaschkoaten = Arschkarte , désignant celui qui , à la courte - paille tire le mauvais lot , en termes de foot , le joueur que se voit montrer la carte rouge.
4 ) - Narrisch ( du terme Narr = le fou du Carnaval ) désigne un comportement de fou comme c’est le cas au moment du Carnaval.) Pas certain qu’il s’agisse vraiment d’un austriacisme ; on l’entend aussi au moment du carnaval alémanique ( Narri - Narro !)
5 ) - eine Watsche , désignant une baffe , là où , en allemand d’Allemagne , on utilisera plutôt le mot « Ohrfeige ».
6 ) - Ungustl ( argot viennois ) , peut-être dérivé de l’adjectif ungustiös , désigne une personne peu attirante , envers de laquelle on ne se sent vraiment pas beaucoup d’atomes crochus.
7 ) - grindig ( argot viennois et de Basse Autriche ) , désignant quelque chose de peu ragoûtant ; certaines personnes trouvent la vue de la viande crue , sanguinolante " grindig « .
8 ) - Beisl ( origine yiddish ; bajiss ) , désigne un bistrot où l’on peut déguster des spécialités locales , un peu à l’image des « trattorie " italiennes , et des « Kneipen » allemandes.
9 ) - Schanigarten désigne l’espace extérieur d’un café ou d’un bar , situé sur le domaine public avec bancs et tables( un peu comme nos terrasses de bistrots , si j’ai bien compris.)
10 ) - Sackerl , là où en allemand d’Allemagne on utilise le mot " Tüte " ; voir l’illustration ou l’on voit un petit chien portant dans sa gueule une pancarte ; " Ein Sackerl für mein Gackerl = un petit sac pour ma petite crotte . »
11 ) - Marillen désigne les abricots , là où en Allemagne on emploie le terme « Aprikosen ».
Mot d’origine slave. La légende de l’illustration souligne que dans le domaine des fruits et légumes , certains mots diffèrent en Allemagne et en Autriche , p-e " Tomaten = Paradeiser ».
12 ) - Jausn , Jause pour désigner un snack . En allemand d’Allemagne , plutôt « Imbiss ou snack. »

Voilà , je me suis contenté de traduire le texte anglais , je précise que je ne suis absolument pas un spécialiste des austriacismes , donc s’il convient d’apporter des corrections , ne vous gênez pas ! :smiley:

Most n’est pas spécifiquement autrichien. Si moi je connais, tout Hamburg connait.Je soupçonne un mot du sud qui commence à avoir du succès au nord.

Watsche est bavarois, donc aussi autrichien, mais tout Allemand pas trop provincial connait la forme garantie 100% CSU Watschn. Laquelle Watschn ont donnerait bien à la CSU, d’ailleurs.

Ridicule (surtout Arschkarte = Oaschkoaten, comme s’il suffisait de prendre un terme allemand courant en lui donnant une prononciation bajuvare pour en faire un austriacisme). Si l’on prend déjà rien que l’alimentation de base, on a un top 20 facile ! :unamused: Et au restaurant et au café, c’est le top 50 garanti ! :bad:

Il me semble que närrisch est de l’allemand tout à fait standard, non ?

On est bien d’accord , mais là , il s’agit de narrisch sans ¨ .

C’est de l’allemand standard si c’est « närrisch ». Mais en l’occurrence, il s’agit de « narrisch », qui a un tout autre sens en Bavière et en Autriche.
Je dis couramment « I wer’ narrisch » qui peut se traduire par « Non mais je rêve ! ».
Je me souviens d’ailleurs que mon premier austriacisme était ma première rencontre avec une locomotive autrichienne qui portait l’inscription mystérieuse « Zfl. Bludenz » au lieu du « Bw » traditionnel en Allemagne. (Zfl. = Zugförderungsleitung = dépôt).
Tout le génie de la langue administrative autrichienne était condensé dans ce terme.
Autre austriciasme « incontournable » : Die Bundesländer = la province (autrement dit tout ce qui n’est pas Vienne). Il existait d’ailleurs un train appelé Bundesländer qui reliait Vienne-Ouest à Vienne-Sud, en passant par Linz, Salzbourg et Klagenfurt. Un vrai tour d’Autriche donc. :wink:

Je viens de vérifier sur le Duden, DWDS et le DWB et il semblerait que tu ait raison. En plus, ta remarque n’enlève rien au contenu informatif de l’article proposé, mais au contraire l’enrichit car elle pousse à des recherches supplémentaires.

====Edit après avoir vu les deux réponses données par Michelmau et Andergassen
La réponse donnée ci-dessus s’adressait à Sonka et ne concerne que l’adjectif « närrisch »

On peut retrouver plusieurs termes cités dans le Österreichisches Wörterbuch.

Merci à tous deux !

Ah oui mais justement, ce n’est pas du tout ce sens-là qui est évoqué ici, mais celui de fou de carnaval… Et justement mon dico d’allemand allemand donne en 3e sens :

  1. (karnevalistisch) carnavalesque; du carnaval; närrisches Treiben liesse f, folie f carnavalesque; par ext festivités f/pl, fêtes f/pl du carnaval

Et venant d’un média anglais, je n’aurais pas été étonnée de l’oubli d’un Umlaut…?

Narrisch, en Autriche, au sens de « verrückt », pas les fous du carnaval.
Souvent, en Bavière et en Autriche, on oublie l’Umlaut. Narrisch, Madl…
En fait, on mélange allègrement deux niveaux par incompétence : la prononciation régionale du Hochdeutsch, qui peut changer le sens, et les termes typiquement autrichiens de la langue officielle, comme Landeshauptmann par exemple (Ministerpräsident en Allemagne).

Bonjour,
En Styrie, j’ai souvent entendu des jeunes (début des années 80) se demander « bischt du narrisch, oder woss » en passant la main devant les yeux (à la place de « notre » toc toc de l’index sur la tempe). Je l’ai toujours compris comme l’équivalent de « t’es dingue, ou quoi » ?.

Les parents paysans / éleveurs d’une copine de la région de Lindau (Lindenberg) et la copine aussi d’ailleurs disaient toujours Marillen et jamais Aprikosen (en tout cas entre eux quand ils ne parlaient que dialecte ; et les parents ne parlaient quasiment pas le haut allemand ; ou alors sous la torture ! Ce n’est pas qu’ils ne voulaient pas, c’est qu’ils ne savaient pas.
Je ne sais pas s’il existe l’équivalent de cet atlas pour l’Autriche http://sprachatlas.bayerische-landesbibliothek-online.de/

Génial, merci pour ce lien! Je viens de passer un bon moment à la découverte des follies linguistiques bavaroises. Heureusement, il existent les gens tout en bas à gauche sur la carte, dans l’Allgäu limitrophe, qui parlent plus ou moins comme les gens normaux (nous, les alémaniques) :mrgreen:

Mais tout le plaisir est pour moi !
Tiens, je viens de découvrir celui là qui est pas mal non plus : http://www.argealp.org/atlas/index.html
Le lien pointe sur la page d’accueil mais, surtout ne pas hésiter à cliquer sur les autres onglets (comparaison par dialectes / génération etc).

A noter que l’Allgäu est de langue alémanique, ainsi que le district d’Ausserfern au Tyrol (ligne de partage des eaux entre Lech et Inn, le Lech est alémano-souabe, l’Inn est bajuvare dans sa partie autro-allemande). Au-delà de ce col, c’est naturellement le domaine bajuvare jusqu’au défilé de Salurn, la vraie frontière physique et linguistique avec l’Italie, stratégiquement mieux défendable que le Brenner.
Pour ceux qui ne le sauraient pas encore : je suis moi-même natif de l’aire alémanique, mais je vis dans l’aire austro-bajuvare.

Pour ceux qui seraient tentés d’approfondir, voici un autre lien der bairische Sprachraum dont est tiré le précédent. A une époque (il y a 30 ans) je côtoyais des haut algavaniens (Sonthofen) et des Styriens (Leoben) et j’avais constaté pas mal de ressemblances entre les deux dialectes. Un jour, en surfant j’étais tombée sur une carte linguistique qui associaient ces deux dialectes dans la même « famille originelle », la Styrie étant « isolée » des autres régions qui l’entourent !

Des alémaniques qui parlent super bien le français ; pas si normaux que ça alors :laughing:

J’apprends entre beaucoup d’autre choses que l’expression « Arsch » (Oasch), vulgaire chez nous et dans la langue standard, ne l’est pas dans le domaine bajuvare. Elle serait au contraire l’expression dialectale normale pour « le derrière (fesses) ».

Tu t’es adapté, Andergassen, ou tu préfères toujours notre joli « Füdle » alémanique? :smiley:

Je me suis adapté au plan vocabulaire et dialecte (mon fils le parle parfaitement, maman oblige, le fils à papa parle français :mrgreen: ), mais j’ai toujours gardé la prononciation alémanique. Quand j’étais étudiant à Vienne, on me demandait si je venais du Vorarlberg. :laughing:

Lisant souvent des articles de médias autrichiens, voici les Austriazismen, die ich mir anmerken konnte:
Schragobers qui est le mot typique pour « sel »
« Sessel » qui signifie fauteuil
« Erdapfel » pour « Kartoffel »(pommes de terre) en Allemagne
« Spital » pour hôpital ou bien « Krankenhaus » en Allemagne
« Asywerber » au lieu de « Asylbewerber » en Allemagne qui signifié candidat à l’asile.
Et le « Matura » qui est le baccalauréat autrichien face à l’Abitur allemand