Bonjour,
Un peu en marge des considérations déjà évoquées sur les exemples de familles avec le père autoritaire et les Allemands de Russie, il y avait aussi un point que je souhaitais évoquer en ce qui concerne le vocabulaire, c’est l’emploi du « Ihr » en allemand, en tant que forme particulière de vouvoiement ( ?).
Donc mon grand-père (ex-Allemand de Russie), ayant vécu jusqu’en 1945, exigeait de ses enfants qu’ils lui disent « ihr » quand ils lui parlaient. Lui, de son côté, employait le « Du » avec eux. Les relations mère-enfants, elles, se faisaient avec Du dans les 2 sens.
On était ici dans la période 1918-1945 en Brandebourg oriental (Est de l’Oder).
- comment pourrait-on traduire exactement ce « Ihr » en français ? Vraiment « vous » ?
- en allemand à cette époque quel était l’usage dans les familles entre le Du, le Sie et le Ihr ?
- y a-t-il (avait-il) également un particularisme géographique d’usage de cette forme ?
merci pour vos réponses
Djoss