Il ne s’agit pas du chanteur, mais tout simplement d’un substantif allemand, du verbe lernen, donc, « celui qui apprend ».
Question : existe-t-il officiellement ?
Je l’ai lu dans un bouquin au cours d’une recherche pour un travail universitaire, mais des germanophones (autrichiens, je précise) ont du mal à le digérer et le remplaceraient par Lernender, tandis que d’autres l’acceptent sans problème…
Mon ami germanophone allemand, dit que ca existe. Il donne même des exemple: DAZ-lerner und DAF-lerner!
Si Lerner n’existait pas, on ne pourrait plus faire la formation des profs,
Ce mot est mis à toute les sauces par les pédagogues (la prétention ne leur faisant pas peur).
C’est du jargon fumeux, mais ça existe. Ca existe un peu trop à mon goût, d’ailleurs.
EDIT: un apprenant, en français dans le texte.
Donc dans un contexte de Bildungswissenschaft, je peux l’utiliser sans problème ?
Bildungswissenschaft? C’est o-bli-ga-toi-re.
Yes, you can, surtout dans ce contexte!
Même Monsieur Duden le confirme:
duden.de/suche/index.php?suc … ed#inhalte
Merci bien ! Je vais donc de ce pas raccourcir mes Lernenden en bildungswissenschaftliche Lerner
Je pense que c’est encore mieux si je gendre, non ? LernerInnen
Rien ne t’oblige à être partisane du I majuscule. C’est une question de goût. De mauvais goût, certes, mais de goût quand même.
C’est d’ailleurs un excellent sujet de polémique pour une discussion enflammée, ce I majuscule.