Merci pour ce lien ! J’ignorais totalement que cela eût un lien avec la géographie… Mais je t’avoue que je reste assez sceptique, car quand on sait l’immensité et donc la diversité géographique de pays comme la Russie ou les États-Unis, je ne vois pas vraiment comment on peut arriver à de telles conclusions !
D’ailleurs, revenant tout juste des pays baltes où, à notre surprise, nous avons pu parler à 95% en russe, nous avons fait un constat intéressant. Nous avons parlés tant avec des russophones natifs que non-natifs. Ce qui est intéressant, c’est la première catégorie : russe niveau natif, mais personnes natives tout de même des pays baltes (enfin, je pense ici à la Lettonie et la Lituanie). Et bien ces personnes ont un russe absolument impeccable évidemment (sinon je ne les qualifierais pas de natives), mais si on y fait un peu plus attention, elles n’ont pas du tout la même intonation que les Russes de Russie, d’Ukraine, de Biélorussie ou d’ailleurs. Elles parlent sur un ton plus haut, plus monotone quoique plus mélodieux. Je serais assez étonnées que ces Russes baltes aient la même bande passante que les Russes russes, alors même qu’ils parlent exactement la même langue…
Souvent ça se résoud par le contexte mais galère quand même. Une technique que j’ai trouvé utile pour faire comprendre la différence à ma copine, c’est de lui montrer comment mes lèvres et ma langue bouge en prononçant les différents sons.
Personne n’en a parlé mais une des raisons (avec le mode d’enseignement) qui font que les allemands sont plus doués en anglais que les français (en moyenne), c’est tout simplement que l’allemand et l’anglais sont toutes les deux des langues anglo-saxonnes, pas le français. Un allemand aura plus de facilité à obtenir un bon petit niveau d’oral mais un français est avantagé quand il s’agit de lire des textes un peu techniques où beaucoup de vocabulaire est emprunté au français.
Je rejoins l’avis d’Elie, tout le monde est capable d’apprendre une langue quelle qu’elle soit, c’est une simple question de temps investi. Cela dit il faut bien dire que certaines personnes ont un talent ou un avantage naturel (les locuteurs d’une langue à tons seront avantagés pour apprendre le chinois par exemple) et obtiendront de meilleurs résultats pour la même somme d’effort (ou les mêmes résultats pour des efforts moindres).
Pour aller toujours dans le même sens; petite anecdote authentique , parait-il.
Petite réunion informelle au Japon, entre employés d’une compagnie et un Allemand stagiaire.On boit naturellement du saké et on trinque au cri de « Kampai = Santé ».
Un des employés japonais se tourne alors vers le stagiaire allemand et lui demande comment on dit « kampaï » en Allemand. « Zum Wohl ! » répond l’Allemand. Le Japonais sort alors un calepin de sa poche et note en hiragana (syllabaire japonais) la transcription phonétique de ce qu’il a entendu. Il faut savoir que le son « z » allemand n’existe pas en japonais, de même, d’ailleurs, que le son « w » de Wohl…et le son « l » de Wohl.
Quelques temps après, le même Japonais se retrouve dans la filiale allemande de sa boite pour un pot d’accueil informel.Et, là, devançant tous les autres, il lève son verre et, se souvenant de ce qu’il avait transcrit sur son calepin, lance à la cantonnade un :« Tumbo ! » retentissant.Quart de seconde d’étonnement chez les Allemands, qui enchainent, amusés avec des « Zum Wohl » retentissants.
Je pense que tu as entièrement raison de prendre ces précautions en citant cette anecdote
L’anecdote dit donc
. Le son « tu » même avec le son « u » prononcé à l’allemande n’existe pas en japonais…
Par contre le son « zu » prononcé à l’allemande existe bien en japonais.
En fait un Japonais non germaniste (il y a beaucoup de Japonais à Düsseldorf ) aurait naturellement transcrit cela : Zun/m (à l’allemande) puis wô- (l). Le son w existe en japonais, mais il est syllabique.
Ce qui donne en katakana, syllabaire aussi utilisé pour retranscrire la prononciation des mots étrangers ツン・ヴォー(ル) . Cela donne à peu près (tsoun - wo -(lou) (ou à peine prononcé)
Je ne suis pas sûre que ces caractères s’affichent correctement sur ce forum, alors
Erreur de ma part, que valdok a d’ailleurs corrigée ; les Japonais transcrivent les termes étrangers à l’aide des katakana et non des hiragana, comme je l’avais écrit.