Les erreurs des débutants.....

Mon amie allemande vient de me faire rire… en me rappelant une erreur lors de ma
toute première lettre en allemand, écrite il y a presque 28 ans… (y’a prescription ! )

Faut tout remettre dans le contexte… 1 an 1/2 d’apprentissage de l’allemand à ce moment-là,
et pas une élève des plus douées… et un apprentissage avec Rolf et Gisela (les plus de 40 ans
me comprendront)…

bref… j’ai écrit ma première lettre tant bien que mal avec un dictionnaire de base, pas le gros Langenscheidt… … mais la faute la plus incompréhensible fut lorsque j’ai signé ma lettre d’un…

Nordwind
deine « Kissou »…

Nordwind… Nordwind…

ben oui quoi… Nordwind… La bise !!! :laughing: :laughing: :laughing:

Mon amie m’a rappelé cette histoire, car sa fille a reçu sa première lettre de sa correspondante,
qui lui dit que ses parents sont « langewartet »…

On cherche encore à comprendre comment la correspondante française a pu traduire agriculteur,
par « langewartet » ??

et vous… des anecdotes de ce genre ?

C’est trop chou comme faute, Kissou!!

Y’a une faute MILLE FOIS PIRE que la tienne que j’ai faite quand j’avais 10 ans…
Bon j’ai honte, mais pour vous faire rire…

Avant j’étais plus passionnée par l’anglais que l’allemand, donc je faisais des exercices d’anglais pour le fun. Un exercice consistait à trouver les bons pronoms, et là je dois trouver « nous » en anglais. Je cherche, comme toi Kissou, dans le dico, et trouve « we, pron. pers. ». Et… j’écris… « we pron. pers. »… :laughing: :laughing:

Sinon quand j’étais qu’une débutant en allemand, j’écrivais tout le temps « Wolkswagen » au lieu de « Volkswagen », peut être espérais-je secrètement que les voitures volent :mrgreen:

D’une collègue qui demandait à ses élèves ce qu’ils avaient fait pendant des vacances, la réponse suivante d’un d’entres eux :
« Ich habe gescheitert ! »…Etonnement de la prof qui demande une explication :
-« Ben, j’ai bûché ! » (das Scheit = la bûche >>> bûcher = scheitern, CQFD :mrgreen: ), sauf que scheitern existe bel et bien, mais avec le sens d’échouer.

pour continuer dans le style… une lettre de mon amie allemande.
Vendredi dernier j’étais très fatiguée, toute la journée j’ai léché toutes les vitrines de la ville de Bremen… :question: :laughing: :laughing:

en fait… Elle avait fait du lèche-vitrine toute la journée…

(@Dresden : pour toi comme pour moi, j’ose espérer que depuis, les profs de langue étrangère, enseignent
un peu à leurs élèves, comment se servir d’un dico bilingue… )
(@Michelmau : pas mal le contre-sens involontaire en plus !! )

lécher les vitrines, je trouve cela mignon…

C’est là qu’on voit les experts en langue ! (d’accord, c’est plutôt faiblard, mais c’est lundi… :mrgreen: )

:laughing:

O, c’est vraiment trop mignon, ton « Nordwind », Kissou! :laughing:

Je ne me souviens plus très bien des « Schnitzer » (gaffes?) que j’ai commis en français autrefois (même s’il y en a eu - et a encore - par milliers).

Je me rappelle juste d’avoir dit une fois « j’ai metté », voulant former le passé composé de « mettre ». Ma corres’ d’alors en a bien ri! :wink:

Ma soeur a fait une fois une jolie faute: Est-ce que l’on dit aussi « étagère » en français pour ce truc qui est sur la photo (c.-à-d. où l’on met les petits pralinés etc pour les offrir aux invités ?) Les Allemands ont emprunté ce mot aux Français… Ou une étagère est-elle uniquement destinée aux livres etc (« Regal ») ?

En tout cas, ma soeur, âgée à l’époque d’environ 15 ans, avait acheté un truc comme ça pour l’anniversaire de notre mère; et elle, toute fière : « Du! Ich hab der Mama 'ne Étrangère gekauft! »

image.jpg

Les étagères sont pour les livres, en effet. Sur ta photo, c’est un « serviteur » :wink:

Ah, ok, merci, Sonka. Donc, « serviteur » à retenir pour moi…

C’est drôle de voir comment les mots peuvent changer de signification dans une langue qui les emprunte à une autre.