Les expressions ado

Hallo hallo !!! :smiley:
Voilà, je ne pense pas avoir déjà posé la question, en tout cas je n’ai pas vraiment trouvé de réponse alors voilà : en France les ado ont des expressions genre « Tranuille », « top cool », « c’est d’la balle », « ça déchire », etc…

Mais qu’en est-il en allemagne, comment « s’expriment » les ados allemands et donc, où pourrait-on trouver une liste de ces expressions spécifique à cette tranche d’âge??

un jour j’ai eu entre les mains une sorte de dico de ce genre de chose, mais impossible de me souvenir du titre et formuler ça sur le net n’est pas simple…

Merciiiiiiiiii !

Va voir ça:
Allemagne au Max - L'allemand off : Livres et auteurs allemands =)

Bigre !!! Une version online… hihihi.
Merciiiiiiiiiiiiiii !!
bonne zournée!
Herr Schnappi !

« c’est trop de la balle » = « das ist voll krass/voll geil »
A noter que les jeunes Allemands adorent utiliser « voll », « total », « richtig », après tu mets un adjectif. Genre: « je suis super heureux » devient « ich bin total glücklich ».
Puis les Allemands utilisent beaucoup (trop) d’anglicismes, ils disent aussi bien « was für einen geilen Song! » alors qu’ils pourraient bien dire « was für ein geiles Lied », de même pour « das macht echt fun! », etc…
Par contre, contrairement à nous, pas de verlan en allemand, en tout cas j’en ai jamais entendu.

Voilàààà, j’espère que tu as trouvé mes renseignements « hammer »! :slight_smile:

En effet « voll » est très en vogue. Entendu récemment : Das war voll die Hölle :smiley:

Et nous, les parents, nous sommes « peinlich ». Surtout si nous n’assumons pas notre rôle de « Vieux ». :wink:

pour approfondir: :smiley:

allemagne-au-max.com/forum/d … t3081.html

Geil n’est pas nouveau parce qu’à lépoque de la neue deutsche Welle ( vous voyez le débuts des années 80 et de ma jeune adolescence), un groupe - Extrabreit - chantait << das ist geil! das ist toll! Hurra! Hurra! die Schule brennt >> et on disait déjà << das ist/war super geil >>.
Hey voll krass !

Evidemment -aujourd’hui- je ne me verrais pas utiliser geil. Mais j’en ai beaucoup usé…avant…la dernière glaciation.

Sinon Pons édite un Wörterbuch de la Jugendsprache
pons.de/produkte/3-12-010001-3/

La langage ado a cela de particulier qu’il change à chaque génération, donc, à mon sens, sauf interêt sémantico- anthropo- ethnologique, pas la peine de « se prendre la tête » avec ça.
:wink:

Entendu dans germany’s next top model « ich war total froh und happy ». :confused:

@Michelmau : effectivement pas la peine de l’apprendre dans un bouquin tristounet, au bout de deux semaines sur place je ne pouvais plus m’empecher d’en semer dans mes phrases à force d’entendre ces expressions partout.

Si on commence à faire la liste de tous les anglicismes en allemand, on en a au moins jusqu’à Noël… 2012 ^^