Petit article drôle du petit journal, sur les expressions françaises et allemandes, qui parlent
du corps (du genre tu me casses les pieds) mais dont nous n’employons pas les mêmes parties du corps pour
exprimer la même chose :
sources : Les mots du corps
c’est une rubrique mensuelle… j’attends le mois d’octobre avec impatience !
Et en plus l’article cité a répondu aux Japonais présents, dans la liste des « bonjours »… N’est-ce pas Kissou
Les expressions du corps d’une langue à l’autre sont toujours succulentes, on ne se lasse pas d’en découvrir tant la liste est longue et changeante.
Quand j’étais lycéenne, j’avais découvert l’expression
« schreib es dir hinter die Ohren » qui veut dire « met toi cela bien en tête ». J’aimais bien cette expression. Il n’y a pas si longtemps, je l’ai utilisée en parlant à une amie allemande plus jeune quoi. Et elle m’a répondu que cette expression n’existait pas en allemand.
L’expression bien-sûr elle existe, mais sans doute
qu’ elle n’est plus très employée.
C’est toujours le problème avec les expressions dans une langue, elles peuvent rapidement se démoder.
Clair!!! … D’ailleurs cette expression ce n’est pas là que je l’ai apprise.
Puis l’expérience m’a appris à me méfier des gens trop affirmatifs à propos de leur langue maternelle, même s’ils croient bien faire. Donc dès que j’ai un doute sur une information linguistique je vérifie par la suite et dans la mesure du possible. Et de toute façon, dans mon boulot c’est une obligation, qui n’exclut pas non plus de se tromper.
L’article ci-dessous du site « Redensarten » est très intéressant à propos de cette expression