Les expressions!

Je ne suis pas totalement sûre si je dois mettre mon sujet à cet endroit ni si le sujet a déjà été traité mais j’ai fais un petit tour et je n’ai rien vu alors je me lance!!

Je trouve que les différences dans les expressions françaises et allemandes sont super intéressantes!

Kissou disait qu’en français on dit ‹ ‹ avoir la chair de poule › › alors qu’en allemand on dit ‹ ‹ avoir la chair d’oie › › (eine Gänsehaut haben)

Cher bilingues du forum, connaissez vous d’autres expression qui sont modifiées d’une langue à l’autre, qui ne se disent pas du tout de la même manière ou qui changent de sens d’une langue à l’autre ???

J’ai hâte de vous lire !!! :slight_smile:

Alors la première qui me vient à l’esprit;
avoir un chat dans la gorge (être enroué); einen Frosch(une grenouille) im Hals haben.
Ensuite, être connu comme le loup blanc: bekannt sein wie ein bunter Hund(un chien de toutes les couleurs!
Enfin, pour rester dans le domaine des animaux:
avoir la gueule de bois (quand on a trop bu): einen Katerhaben.(ein Kater= un chat.)
:wink:

Vocable a fait récemment un petit « dictionnaire » des expressions allemandes, certaines sont étonnantes, d’autres assez rigolotes. Comme dans toutes les langues.

Par exemple :
Liebe auf den ersten Blick = Le coup de foudre en version française :slight_smile:.

Je vous recommande le livre Ne mâche pas tes mots de Marie-Thérèse Pignolo et Hans-Georg Heuber, une collection de proverbes et expressions en français et allemand. Même le titre montre les différences: en allemand on dit « Nimm kein Blatt vor den Mund », « Ne mets pas de feuille devant la bouche », à peu près.
Il y en a d’autres, comme « Da haben wir den Salat! », « C’est la salade » serait la traduction, mais les Français disent « C’est le bouquet », n’est-ce pas?

Wow c’est tellement intéressant!! un chien de toutes les couleurs haha c’est spécial !!!

Dans ton livre avonlea est-ce que l’expression allemande est traduite en français ou il faut bien connaître l’allemand pour pouvoir le lire ?

Si c’est le bouquin que j’ai connu dans ma jeunesse (on dirait qu’il a changé de couverture), il est très bien fait et non, pas besoin d’être un crack, tout est expliqué dans les deux langues et illustré avec des dessins.
Ce bouquin m’en a appris quelques unes :
Das ist nicht mein Bier - C’est pas mes oignons
Sich die Radieschen von unten ansehen - Manger les pissenlits par la racine
Sein Fähnchen nach dem Wind drehen - Retourner sa veste

Y’en a plein d’autres !

Pour ceux qui maîtrisent déjà un peu l’allemand et qui tombent sur une expression en allemand manifestement idiomatique qu’ils ne comprennent pas, un bon site :
redensarten-index.de/suche.php
(un peu l’équivalent du très bon site français expressio.fr)

C’est comme Sonka a expliqué. Dans l’édition que j’ai, il y a d’abord l’expression française, puis la traduction à la lettre et puis l’équivalent allemand.
Exemple:
Mi-figue, mi-raisin
Halb Feige, halb Traube
Weder Fisch noch Fleisch

C’est une collection de quelques expressions, c’est pour feuilleter un peu, on ne peut pas le lire comme un roman :wink:

un topic comme ça c’est top! Je parle un allemand misérable, meme si bon, j’arrive a me faire comprendre, à exprimer mes idées etc . Mon vocabulaire est assez pauvre ceci dit. Je traduits a chaque fois purement et simplement les expressions françaises en allemand, souvent au grand sourire de ceux ci! Ca fait bien marrer tout le monde! Mais boon, maintenant j’ai plus aucune raison pour ne pas m’y mettre!

[Modération : Pub supprimée…]

c’est marrant de voir les expressions!
ma préférée c’est : du hast nicht alle Tassen im Schrank pour dire de quelqu’un qu’il est cinglé. :slight_smile:
Par contre, j’ai acheté un livre vraiment sympa avec les expressions je vous le recommande : "C’est une affaire de saucisse = es geht um die Wurst: Mille et une expressions pour apprendre l’allemand (Broché) de Bernard Marinier.
:wink: voilà !

Pour rester dans le domaine de la nourriture et de la boisson, j’aime bien aussi:
Bei dem ist Hopfen und Malz verloren; Hopfen ( le houblon) et Malz (le malt) sont les ingrédients nécessaires à la fabrication de la bière.
Traduction littérale; chez ce type le houblon et le malt sont perdus; sens propre approximatif; ce type, il n’y a rien à en tirer!
:wink:

pas mal! je connaissais pas :wink: !
par contre l’origine de l’expression « ich habe kohldampf » pour dire qu’on a très faim me laisse perplexe! mais l’origine des vapeurs de choux je ne vois pas trop d’où ça peut provenir ^^

Rien à voir avec le chou ni avec la vapeur: (c’est comme les nouilles vapeur! :laughing: )
moneymuseum.com/standard/rae … unten.html

:smiley:! Effectivement!!
merci pour le lien!