Les grades et titres académiques, leur utilisation, etc

Im folgenden sind ausgewählte Berufsbezeichnungen und die zugehörigen Abkürzungen aufgeführt, wobei die Abkürzungen sowohl für die männlichen als auch für die weiblichen Titel gelten. Alle Bezeichnungen können auch mit Bindestrich geschrieben werden : Diplombetriebswirt, auch Diplom-Betriebswirt usw.

Voici une liste des dénominations professionnelles et des abréviations (les abréviations sont parfois les mêmes pour les titres féminins et masculins). Toutes les abréviations peuvent également être écrites avec un trait d’union : Diplombetriebswirt peut également s’écrire Diplom-Betriebswirt, etc.

Akademische Grade - Les grades académiques :

1. Professor

  • Professeur n’est pas seulement un grade académique, mais également une profession (eine Berufsbezeichnung).

  • Abréviation (Abkürzung) : Prof.

  • Anrede : Comment s’adresse-t-on à un (ou une) Professor en Allemagne ?

En principe, on utilise toujours la formule masculine : « Herr Professor (prénom/Vorname, Zuname/nom) ».
Mais la forme féminine est également possible : « Frau Professorin (Vorname, Zuname) ».

2. Doktor

  • Le titre de « Doktor » ne devrait pas être oublié, ni à l’écrit ni dans une conversation, sauf si l’on connait très bien la personne ou si l’on sait qu’elle n’accorde pas d’importance au formalisme.

  • Exception : le médecin :

Dans la langue usuelle/familère, et donc l’usage courant (Umgangssprache), lorsqu’on s’adresse à son médecin, on est moins formel : à l’oral on s’adresse donc à son médecin en lui disant « Herr Doktor » ou « Frau Doktor » sans prénom et sans nom (« Frau Doktorin » est moins courant, mais de plus en plus accepté).

Attention : A l’écrit, à l’inverse, il convient de re-respecter le formalisme d’usage, donc par exemple : « Herr Doktor (Vorname/prénom, Name/nom) ».

  • Plusieurs doctorats :

Lorsque la personne détient plusieurs doctorats, en principe, le formalisme d’usage veut qu’on les écrive tous l’un derrière l’autre sans virgule : « Frau Dr. phil. Dr. med. Helga Schulz ».

Cependant, il est relativement courant (usage toléré) de ne pas écrire les spécialités : « Frau Dr. Dr. Helga Schultz ».

Quand la personne détient plus de 3 doctorats, on peut utiliser l’abréviation suivante : « Frau Dr. mult. (Vorname, Name) » (=doctor multiplex, ce qui signifie : « mehrfacher Doktor »).

3. Diplomtitel

Il existe, dans cette catégorie, plusieurs dizaines de titres, selon la spécialité du diplôme, comme par exemple : Diplom-Biologe pour désigner un(e) biologe diplômé(e), Diplom-Ökonom pour un(e) économiste, etc, etc.

Le point commun de tous ces titres c’est, qu’en principe, pour commencer par « Diplom- » ils ont le plus souvent été passé à l’université. S’ils ont été obtenu dans une autre école supérieure comme les Fachhochschulen, il faut les distinguer à l’écrit (comme nous le verrons plus loin).

  • Remarque préliminaire importante : La dénomination professionnelle « Ingenieur » est protégée par la loi (gesetzlich geschützt) en Allemagne.

  • Le cas un peu particulier des ingénieurs :

a. La règle :

« Diplom-Ingenieur » :
C’est le titre d’ingénieur le plus connu et le plus prestigieux. Ce titre est exclusivement délivré à l’université (rappel : il n’existe pas de système de « Grandes Écoles » en Allemagne, raison pour laquelle les ingénieurs sont formés à l’université, etc).

Abréviation (Abkürzung) : « Dipl.-Ing. »

b. L’exception :

Il faut savoir que les universités allemandes ne sont pas les seules habilitées à délivrer un diplôme d’ingénieur. En effet, les Fachhochschulen (écoles supérieures spécialisées) délivrent également des diplômes d’ingénieurs. Mais, et c’est là que ça se corse, si je puis dire, les titres délivrés par la FH (Fachhochschule) doivent obligatoirement être mentionnés pour éviter toute confusion avec les diplômes d’ingénieur délivrés à l’université. Cette règle est non seulement obligatoire (rappelez-vous, je vous avais dit précédemment que le titre d’ingénieur est protégé par la loi allemande), mais un manquement à cette obligation peut être sévèrement sanctionné par la loi (le titulaire risque une amende…). Donc :
La mention obligatoire est la suivante : « Diplom-Ingenieur (FH) ».

  • Comment s’adresse-t-on à un « Dipl.-Ing. » ?
    A l’écrit, il faut respecter les mêmes règles que pour les titres de « Doktor » (cf- ci-dessus). Donc, par exemple : « Herr Dipl.-Ing. Karl Meister ».

A l’oral cependant, on ne dit jamais le titre, contrairement au « Doktor » vu ci-dessus.

  • Autres titres académiques :

Venons-en maintenant aux autres titres académiques dont on retrouve souvent leurs abréviations à l’écrit, et c’est pourquoi je vais essayer de vous nommer les plus connus pour que vous puissiez vous en sortir et comprendre ce que telle ou telle abréviation veut dire.

Remarque : Toutes les abréviations peuvent être écrites avec ou sans un trait d’union : Diplombetriebswirt peut s’écrire Diplom-Betriebswirt, etc

Dipl.-Betriebsw. est l’abréviation de Diplombetriebswirt(in)
Dipl.-Bibl. est l’abréviation de Diplombibliothekar(in)
Dipl.-Biol. est l’abréviation de Diplombiologe/-biologin
Dipl.-Chem. est l’abréviation de Diplomchemiker(in)
Dipl.-Dolm. est l’abréviation de Diplomdolmetscher(in)
Dipl.-Hist. est l’abréviation de Diplomhistoriker(in)
Dipl.-Inform. est l’abréviation de Diplominformatiker(in)
Dipl.-Kff(r). est l’abréviation de Diplomkauffrau
Dipl.-Kfm. est l’abréviation de Diplomkaufmann
Dipl.-Med. est l’abréviation de Diplommediziner
Dipl.-Ök. est l’abréviation de Diplomökonom
Dipl.-Päd. est l’abréviation de Diplompädagoge
Dipl.-Phys. est l’abréviation de Diplomphysiker
Dipl.-Psych. est l’abréviation de Diplompsychologe/-psychologin
Dipl.-Volksw. est l’abréviation de Diplomvolkswirt(in)
Dipl.-Wirtsch.-Ing. est l’abréviation de Diplomwirtschaftsingenieur(in)

Voilà. Je pense avoir fait le tour sur les titres académiques, comment on les utilise à l’écrit et à l’oral. Si vous avez encore des questions, n’hésitez pas. :smiley:

J’aimerais savoir ton avis, bien sûr il ne s’agit pas du tout corriger t mon CV.
Car tout travail professionnel mérite salaire :respect: … Jamais, je ne permettrai un tel comportement.
je préfère conserver mes propres erreurs :smiley:

Il s’agit juste de me dire si mes indications quant aux diplômes sont assez claires

De toute façon cela pourra être utile à d’autres personnes. Surtout pour le cas des étudiants qui ont fait un master 1 et un master 2 dans deux filières précédentes et le BTS, qui est un diplôme trop spécifique à la France.

Mastergrad (Oberstufe) in Sprachtechnologie und Informationsmanagement

Mastergrad in technische Dokumentation, multimediale und mehrsprachige Dokumentationserstellung

Bachelor of Arts in angewandte Sprachwissenschaft (Fachübersetzung)

Italienisches Sprachzertifikat Handels- und Wirtschaftsitalienisch
bei der italienischen Handelskammern für Frankreich

Berufsqualifizierender Hochschulabschluss als dreisprachige assistentin .

Merci bcp
:respect:

AllemagnOsaure ne pourra sans doute pas te donner son avis. Il ne poste plus depuis longtemps.