Les mots français en allemand

Je me suis amusée à noter les mots français d’un documentaire très intéressant sur Richard Wagner et les femmes du Goethe Institut. Bien sûr ces mots vous les connaissez déjà, mais une question qui trotte dans ma tête depuis déjà un moment, la langue allemande, même celle d’aujourd’hui ne serait-elle pas plus influencée par le français que par l’anglais?

  • Fée
  • Sein revolutionäres Engagement
  • in Prinzip
  • parfümiert
  • die banale (Wirklichkeit)
  • (Handfestes) Niveau
  • die Fatalität
  • ein Genie
  • (er war) exaltiert

Historiquement, oui. Dans les dictionnaires, il traine des millions de fois plus de mots français qu’anglais, qui restent encore anecdotiques, circonscrits à des jargons. Mais les Allemands ont eu des périodes de germanisation assez régulières, et la langue permet de les néologismes facilement. Les mots français ont en général leur double germanique.
Quand un mot anglais moderne commence à faire son nid dans la langue, on peut très bien avoir les mêmes doubles. En informatique, les spécialistes utilisent les anglicismes pour presque tout, mais le grand public préfère les mots germaniques. Il ne faut pas oublier que ces versions germaniques sont plus faciles à comprendre, le mot s’explique de lui même, il suffit de combiner ses composants. Les mots français autrefois et anglais maintenant n’ont pas cette transparence.
Les mots français encore bien employés actuellement ont survécu aux vagues de germanisation, ils sont assez solides. D’autres ont une image plus intello, plus on met de Fremdwörter dans sont discours, plus il sera abscons et prétentieux. Les politiques font très attention de ne pas exagérer avec les mots d’emprunt, les mots germaniques sont plus évocateurs pour le grand public.

Bah je sais pas si le francais a plus influencé l’allemand que l’a fait l’anglais, mais globalement le francais a eu son heure de gloire et a laissé des traces dans la plupart des langues du monde (de l’anglais au japonais en passant par le russe)… maintenant c’est le tour de l’anglais…

Ce n’est pas la même chose. Le français, comme le latin, a fait une entrée fracassante dans les langues « par le haut », par les élites, par la culture, voire même pour refaire tout le dictionnaire (comme en roumain). L’anglais vient par le bas, par le commerce et par les médias de masse. Ce n’est pas du tout la même configuration et il n’est pas dit que cela laissera les mêmes traces. On verra.

Il y a aussi une différence géographique à la fréquence des mots français. Les dialectes Kölsch et autre de NRW ont pas mal de mots français, non employés dans la langue allemande standard… Napoléon est passé par là comme le disent les Allemands.

Le philosophe Leibniz écrivait à propos de la guerre de Trente Ans :
« La dévastation et le pillage s’attaquèrent à notre langue autant qu’à nos biens. Les pièces officielles de l’Empire sont remplies de mots et d’expressions que nos ancêtres auraient rougi d’employer.La paix de Munster et le traité des Pyrénées ont consacré la prépondérance de la France, non seulement de sa politique, mais de sa langue. »
Cité dans « Grammaire allemande »
de Maurice Bouchez.(édition 1968-une excellente année ! :mrgreen: )
Le même ouvrage se réfère à l’Allgemeiner deutscher Sprachverein qui recommande de remplacer un mot étranger par le mot allemand correspondant, lorsqu’il existe . Quelques exemples:
Armee…Heer
Justizpalast…Gerichtsgebäude
Kouvert…Briefumschlag
Billet…Fahrkarte
Coupé…Abteil
Terrain…Gelände
Kai…Anlegestelle
Büffet…Tellerschrank
Première…Uraufführung
Annonce…Anzeige
eventuell…etwaig
Il me semble qu’aujourd’hui, le mot français et le mot alld proposés continuent de cohabiter et d’être compris de la majorité des locuteurs , même s’ils ne sont pas utilisés spontanément peut-être.

Merci pour toutes explications précises, ElieDeleuze et ta référence livresque, Michelmau :respect:
Pour compléter vos propos sur mots d’origine française dans l’allemand, je rajoute ce lien
Wörter französischen Ursprungs | Alltagsdeutsch – Podcast | DW | 10.01.2007.
Par contre Koellnerin, vu ton pseudo bien justifiée, tu dois t’y connaître en Kölsch :wink: , alors tu pourrais donner des exemples, s’il-te-plait, sur l’emploi du français dans ce dialecte ??? Moi de Kôlsch, je ne connais que les paroles des chansons de BAP :blush: :blush:

Après édition :
j’viens de voir qu’il y a même la version MP3 de l’article dont j’ai donné le lien ci-dessus. Peut- être que cela peut-être utile à la compréhension orale notamment pour tous ceux qui veulent se remettre à l’allemand, tranquillement. :wink: :wink: :wink:

L’article wiki :"Kölsch (Sprache) nous en donne quelques exemples:
Amsel > Märl…fr. merle.
Aus dem Stegreif > us der Lamäng (la main)…à l’improviste.
Brunnen, Teich, Pfütze > Putz (v.fr puits)
Gepäck > Bajasch, Bagage…mais aussi, la famille , la tribu .
Oberbett > Plümmo (plumeau)…couette.
Regenschir > Parraplü …parapluie.
Senf > Mostrich…moutarde. J’ai déjà entendu ce mot en Allemagne, pas à Cologne uniquement.
Sonnenschirm > Pasoläh / Parsolee…parasol.
Spatz > Mösch (mouche)…moineau. Une célèbre chanson des Fööss.
Straßenmädchen > Trottoirschwalv (hirondelle des rues)…prostituée.
Zwetschgen > Quetsche…quetsche.
Il y en a bien d’autres dans l’article:
Kölsch (Sprache) – Wikipedia

Et pour compléter ta liste avec les quelques uns que je connais, il y a trottoir, paraplü, portemonnaie (mais il me semble que ce dernier est général à l’Allemagne). Ces trois là, je les ai en fait entendu dans le dialecte d’Aix-la-Chapelle, qui bien qu proche du Kölsch, a quand même ses propres mots. C’est le genre de mots bien pratique quand on a un peu de mal en allemand :slight_smile: .

Le berlinois a aussi un quelques expressions/mots venant du francais:

De mon côté je ne connais que le Bulette, les Fleischbällchen (boulette de viande) de Berlin.

Sur wiki.de on trouve d’autres exemples:

  • Budike → Boutique
  • Stampe–> Estaminet (je connaissais Stampe mais je n’aurais jamais le lien avec le francais)
  • Klamauk–> Clameur
  • plärren–> pleurer
  • Etepetete–> « être peut-être » ???
  • forsch–> force

BCBG dit Leo. Bon faut pas me demander l’étymologie par contre. :blush:

C’est bien « Etre, peut-être » dans le sens de « plus paraître qu’être ». Peut aussi s’appliquer par extension à une personne guindée ou collet monté.

Ah d’accord, désolée pour le malentendu Nico.

Pour « etepetete », très , très jolie chanson de la très très jolie et très très douée Pee Werner
D’après les paroles, je rendrais « etepetete » par « chochotte »