bon…LV1… 9 ans d’allemand… Dernier cours il y a 20 ans (si l’on exclue ceux reçus sur ce forum)…
et… un allemand qui file à toute vitesse…
alors je crée un topic « spécial MOI »… où je vais vous exposer les phrases qui me posent problème lorsque j’écris à mon amie allemand.
je serai ravie que vous me remettiez en tête certains principes de grammaire fondamentale, en m’expliquant le pourquoi du comment je dois dire comme ça…;
je vous dispense de me corriger mes fautes de déclinaisons… vous savez bien que je suis fâchée avec…
alors j’inaugure …
si je veux écrire :
[b]Tes filles ont bien de la chance d’avoir des parents comme vous !
Deine Tochter haben viel Glück, Eltern wie euch zu haben ?? [/b]
c’est ça ??? ce qui me gêne c’est le 'D’AVOIR" des parents comme vous… je ne me souviens plus comment on peut le transcrire… et puis virgule ou pas virgule ??
euh… je ne vois pas trop où est le problème. Spontanément, j’aurais dit « können sich glücklich schätzen », mais bon, je ne connais pas le contexte non plus. Par contre, elle est très bien ta proposition infinitive avec zu.
remis dans le contexte ça donnerait un truc du genre
tes filles ont bien de la chance d’avoir des parents comme vous, ce n’est pas le cas de « XY » qui doit se débrouiller toute seule pour faire ses devoirs…
l’expression que tu proposes :
c’est dans le sens de « pouvoir avoir la chance d’être aimer » c’est ça ??
et pour ce qui me gênait, c’est le « d’avoir », mais si tu dis que ma phrase est compréhensible avec le « zu haben » c’est donc… que mon allemand est meilleur que je ne le pensais ! merci Elie !
Non, c’est plutôt s’estimer heureux de quelque chose.
Pour ta phrase, il y a plusieurs solutions…
« Deine Töchter haben noch das Glück, euch als Eltern zu haben. XY muss ja ganz alleine mit den Hausaufgaben zurechtkommen. »
" Zum Glück haben Ihre Töchter ja euch als Eltern, im Gegensatz zu XY, die/der bei den Hausaufgaben auf sich selbst angewiesen ist."
« Deine Töchter können sich glücklich schätzen, sich auf euch als Eltern verlassen zu können. XY ist ja ganz auf sich allein gestellt, wenn sie/er seine/ihre Hausaufgaben machen müssen. »
… et d’autres encore…
Mais en fait, ta formulation n’est pas fausse. Ça va bien aussi.
Si tu tiens vraiment à préciser Gymnasium, c’est Gymnasialschüler. Mais la distinction Gymnasium/Realschule ne correspond pas à Lycée/collège. Les élèves plus âgés sont simplement des Oberstufenschüler. Oberschule n’existe que dans certains Länder, dans le sud, il me semble. EDIT: ah non, je m’aperçois que le terme est usité aussi en Basse-Saxe et au Brandenbourg.
Le problème de Oberschüler, c’est qu’ils étaient aussi dans les vieilles Oberschulen. Le terme fait référence soit à la RDA soit au troisième Reich.
merci pour la première partie de la réponse… mais si Gymnasium/ Realschule, ne correspond pas à Lycée/collège, alors je pose ma question différemment… si je parle des élèves d’un Realschule, comme la fille de mon amie allemande, j’emploie Schüler ?? ou Realschüler ?
et j’ignorai complètement le « détail » de vocabulaire pour la deuxième partie de ta réponse ! je vais me renseigner là-dessus…
Comme tu veux. Je dirais que si tu dis Realschüler, c’est que tu les distingues d’autres élèves, c’est le contexte ou ton bon vouloir qui te dira si tu as besoin de cette distinction. Dans mon école, on dit toujours uniquement Schüler pour les nôtres et on précise quand on parle d’autres type d’établissements par opposition. Sinon, c’est aussi Schüler en général si on parle de toute la génération des jeunes scolarisés.
Mais oui ! Elle était pas seulement compréhensible ta phrase, elle était carrément juste
Moi pour finasser, je te proposerais de mettre « solche Eltern wie euch », ça souligne un peu plus.
j’ai une autre question… j’ai reçu cette carte de voeux en allemand, et je n’arrive pas à en comprendre le sens
(la carte représente un père noël qui traîne un sapin, et un sac de cadeau )
la carte dit :
Lieber Weihnachstmann !
Früher oder später wirst Du es eh erfahren :
ES GIBT DICH NICHT !
Cher Père Noël :
Tôt ou tard tu le sauras (tu le connaîtras ??? )
es gibt dich nicht : ça me laisse de marbre… je bloque sur la traduction…
Déblocage express: eh vient de ehe, ici dans le sens de « de toute façon » ou « tu finiras bien par » Es gibt est une bonne vieille expression niveau 1e année d’allemand, suivie de l’accusatif. Mais tu as raison, il faut reformuler en français car on ne le dit pas de la même manière.
j’avais donc traduit par "il n’y a pas de toi " (donc je me rapprochais de la transcription mot à mot de Sonka)…
mais ayant l’impression que c’était du mauvais allemand, je pensais que cela vous dire autre chose…
d’autant que je ne voyais pas à quoi se rapporté le « dich ».
dans le cas d’un verbe à particule comme « anrufen » et d’une subordonnée je fais comment ???
weil er an ruft ??
weil er ruft an ?
weil er anruft ??
et dans le cas de l’emploi de Obwohl (bien que) la phrase se construit bien comme ça
Obwohl ich krank bin, habe ich keine Krankmeldung (ça se construit bien avec le présent en Allemand ?? )
autre chose … ich habe krankmeldung = je suis en arrêt maladie…
il me semblait qu’il y avait une autre expression du genre « krankengeschrieben »… ça existe ?? ou c’est moi qui l’ait inventée ?
Pour anrufen, c’est la troisième solution qui est la bonne.
OK pour la phrase avec obwohl.
Pour krankschreiben, je dirais que c’est le médecin qui te krankschreibt. Der Arzt hat mich krankgeschrieben.Le toubib m’a mis en arrêt.
Peut-on dire : « ich bin krankgeschrieben » ? Je pense que oui, mais je ne suis pas sûr à 100 %.
Oui oui, c’est très bien ich bin krankgeschrieben. C’est un passif-état. Donc une sorte de passif parfait dont on a oublié le worden. C’est une vieille structure, elle est généralisé en néerlandais, en allemand, on a gardé la différence avec ou sans worden.
merci à vous deux !! il me semblait bien que j’avais déjà lu sur un mail envoyé par une amie allemande « ich bin krankgeschrieben » … mais entre ce que l’on écrit… et ce qu’il se lit… il y a parfois… un large gouffre…
vous voyez les cadres à la mode que l’on trouve partout dans les magasins, qui représentent généralement des vues de New York ou de Londres… des sortes de Skyline… vous voyez ??
je cherchais ce genre de choses, sur amazon… mais… les mots clefs tels que Rahmen, Bildrahmen, Berlin Rahmen, ne m’amènent à rien…
y’a un mot particulier en allemand pour ce genre de cadres ??? Si oui… merci de me le donner… je me coucherai moins bête ce soir !
Tu as essayé avec skyline?
Je vois bien un Allemand prendre l’anglicisme surtout si ce sont des photos de villes américaines. Sinon, cherche simplement dans les Plakat(e)/Posters/Lichtbilder/eingerahmt(e)…