Les révisions de Kissou..... pffff

Merci Elie… j’ai finalement trouvé un truc correspondant presque à ce que je recherche…
amazon.de/Kunstdruck-Brillan … 33&sr=8-27

avec le mot poster en recherche…

bizarrement sur Amazon.de on retrouve cela dans la partie « Kuche »… allez donc savoir pourquoi…

ou alors en tapant Kunstdruck Poster… on y arrive aussi…

Ah ouais dis donc ! Ce qui se dit en bon français « sticker mural » :laughing:

Kissou, fais les expos photos dans ton coin… un original en petit tirage (une dizaine d’exemplaire) d’un jeune professionnel coute dans les 500-900 euros si tu ne vises pas un format trop grand. Les grands formats sur aluminium sont fabuleux mais très chers (comptez bien 5.000 euros).
Ou passe commande à un photographe à Berlin, Dresden ou Leipzig (bref, une ville qui te plait). Un panorama pro à partir du Bundestag ne va pas te coûter les yeux de la tête non plus. Le support et le format font tout, parles-en à un pro et tu auras une photo unique.
Evidemment, si ton budget est de 30 euros, je te pardonne les anglicismes et autres stickers.

merci… j’ai eu peur… :laughing:

En fait, ce que je cherches c’est un truc ressemblant à l’image qu’avait NIco6390 en signature pendant un temps…
par une vue forcément « réelle », simplement une sorte de « peinture », qui rassemble des lieux de Berlin, et pas forcément les plus connus (les français connaissent la porte de Brandenburg… pas forcément la tour de la télévision, ou l’horloge universelle)…

je continue mes recherches…

j’ai encore besoin de vous…

si je veux dire :

Quand je serai grand-mère (c’est un exemple !! :laughing: )

Wenn ich Oma geworden wäre ??

c’est ça ?

Non.
geworden wäre, c’est du passé, tu cherches un futur. C’est du conditionnel (Konjunktiv 2), tu cherches un indicatif.

Comment ont fait un futur en allemand? L’ironie fait que dans ta phrase, on fait même encore plus simple…

wenn ich Oma sein werde alors ???

et tant que tu es là… Prendre des initiatives : Initiative ergreifen ?

Ça peut marcher, oui. Mais encore plus simple, en gardant le verbe werden (car en effet, on devient grand-mère):
Je deviens = ich werde
Je deviendrai = ich werde werden => simplifiable en ich werde si on a quelque chose qui montre le futur
Wenn ich werde = on a le wenn qui montre le futur, on peut en faire l’économie pour le verbe.

Fais le test google, tu verras bien si ton Initiative ergreiffen/ergriffen existe et dans quels contextes. Les tests google, c’est très efficace avec de propositions intelligentes (ce qui est donc le cas de la tienne).

Ok pour le premier…

les tests Google… ben zut alors… je n’y avais jamais pensé !! Danke Elie !

Attention, Elie, greifen/ergreifen/begreifen/zugreifen/eingreifen/angreifen ne prend qu’un f à l’infinitif. Par contre, le préterit (griff) et le participe passé (ge/be/er-griffen) prennent 2 ff, de même que les substantifs avec « griff », tous masculins.

Ah… quand le cerveau va plus vite que les doigts, Andergassen :blush:
Ceci dit, regarde l’orthographe des éditions du XVe/XVIe siècle pour t’amuser. Je ne montre pas ça à mes élèves, ils écrivent comme ça aussi ils ne voudraient plus apprendre les règles modernes :laughing:

C’était encore une époque où la langue n’était pas encore codifiée. On en a d’ailleurs des survivances dans l’écriture des noms propres, que ce soit en allemand ou en français, ou en hongrois, quand on n’écrivait pas encore avec un tréma, et où les grandes familles ont conservé l’orthographe d’antan (Dessewffy = Dezsöfi = fils de Désiré, prononcé « Dêjeufi », Tewrek = Török = Turc, prononcé « Teureuk »).
Tout comme la terminaison fantaisiste des noms propres en français, et prononcée à tort avec des x ou des tz.

comment traduiriez-vous le mot kohltour ?

un tour de choux ??? :laughing:

Edit : cela vient d’une discussion avec mon amie… Son mari fait toujours à cette saison, des Kohltour, mais nous nous demandions comment on le traduirait en Français… et finalement… je me demande ce que c’est vraiment…

à tout hasard, j’ai trouvé un article ici : kohltourhauptstadt.de/aktuel … ?tx_ttnews[tt_news]=81&cHash=959f4acfc3cbf905373b6fcaddfca294

merci pour votre réponse, et la traduction… Si elle existe…

Première fois que je rencontre ce terme, donc, ma science est toute récente et je la dois à l’article wikipédia (alld) :« Grünkohlessen ».

Il s’agit d’un coutume répandue en Allemagne du nord, aux Pays-Bas et certains coins de la Scandinavie.En Allemagne du nord, c’est surtout en Basse-Saxe, à Bremen, Hamburg et dans le Schleswig-Holstein qu’elle a cours, mais aussi en Westphalie et jusque dans la région de Magdeburg.
Il s’agit d’une tradition qui se manifeste par une virée dans la nature, en groupe, avec pour point d’arrivée une auberge dans laquelle un repas sera servi.Durant la randonnée, les gens s’amusent à des jeux tels quehttp://www.youtube.com/watch?v=rKuef1ysqcE « Boßeln » et Technik und Bewegungsabläufe beim Klootschießen - YouTube « Klootschießen », qui sont, si j’ai bien saisi, des jeux de boules. Pour se prémunir contre le froid, une carriole avec des boissons alcoolisées accompagne les participants.
A l’auberge, on sert un plat de chou vert enrichi par une bouillie ou par des flocons d’avoine .Les agapes se terminent par la proclamation du « roi des choux », ou du « couple royal des choux ».Au roi ou au couple royal, il incombera d’organiser le "Kohltour/Kohlfahrt de l’année suivante.
Petit exemple en Kohltour 22. Jan. 2011 Backenköhler Stenum - YouTube images.
Le lien que tu as donné s’adresse à des personnes qui connaissent déjà la coutume et n’est, pour cette raison, pas explicatif.
Pour la traduction de Kohltour? Je garderais tout simplement le terme allemand.
EDIT: le lien vers l’article wiki dont je me suis servi pour te répondre:
Grünkohlessen – Wikipedia

Ravie de t’avoir fait découvrir quelque chose Michelmau !!
et merci pour l’explication… ça fait au moins 15 ans que j’attends parler de ce Kohltour… sans jamais avoir su exactement ce que cela signifiait… (hormis que l’alcool coulait à flot… mais ça… c’est courant ! )

Merci !!

y’avait longtemps non ?? :laughing:

petit problème avec cette subordonnée

…, que je n’ai pas pensé à toi.

… ,dass ich nicht an dir gedacht habe ??? j’ai l’impression que ça cloche…

… , dass ich an dir nicht gedacht habe … je ne sais pas non plus…

bref… on dit comment ??

et autre question…
Mon beau-père c’est le père de mon conjoint,
en Allemand c’est der Schwiegervater ou der Stiefvater (lequel va le mieux d’ailleurs ??? j’opterai pour Schwiegervater, mais sans certitude).
MAIS
mon beau-père peut aussi être l’homme qui a épousé ma mère (mais qui n’est pas mon père) et qui m’a élevé.
Dans ce cas-là, les allemands emploient aussi Schwiegervater/Stiefvater (comme nous) ou bien ils ont
un troisième mot ?? et lequel ?

Merci ! et bon week-end à tous !

Attention!..denken an +accusatif, donc …an dich.
Je dirais que dans la première version, tu insistes sur le fait que c’est à toi et seulement à toi que je n’ai pas pensé et à personne d’autre, alors que dans la deuxième version, tu donnes une information simple.Perso, j’opterais pour la deuxième version.
Stiefvater, c’est le nouveau partenaire de ta mère alors que Schwiegervater, c’est le père de ton conjoint.

Ok Pour Stiefvater et Schwiegervater…;

donc pour ma phrase, les deux sont bonnes (avec DICH et pas dir… fffff)… mais cela dépend du sens
que je veux lui donner…
bon… d’accord… on va essayer alors pour la première version, le côté « insistance »… c’est cela que je
recherche en fait…

Danke Michelmau !

je tombe sur un article de Vocable qui parle de la ville de Münster et de son Kiepenkerl-Denkmal.

mais c’est quoi un Kiepenkerl ??? j’ai bien compris qu’il avait dans sa hotte toute sorte de choses qu’il vendait, mais je n’arrive pas à trouver le mot en français…

merci !

On en a un sur le forum, faut lui demander ! :mrgreen: