Kissou, fais les expos photos dans ton coin… un original en petit tirage (une dizaine d’exemplaire) d’un jeune professionnel coute dans les 500-900 euros si tu ne vises pas un format trop grand. Les grands formats sur aluminium sont fabuleux mais très chers (comptez bien 5.000 euros).
Ou passe commande à un photographe à Berlin, Dresden ou Leipzig (bref, une ville qui te plait). Un panorama pro à partir du Bundestag ne va pas te coûter les yeux de la tête non plus. Le support et le format font tout, parles-en à un pro et tu auras une photo unique.
Evidemment, si ton budget est de 30 euros, je te pardonne les anglicismes et autres stickers.
En fait, ce que je cherches c’est un truc ressemblant à l’image qu’avait NIco6390 en signature pendant un temps…
par une vue forcément « réelle », simplement une sorte de « peinture », qui rassemble des lieux de Berlin, et pas forcément les plus connus (les français connaissent la porte de Brandenburg… pas forcément la tour de la télévision, ou l’horloge universelle)…
Ça peut marcher, oui. Mais encore plus simple, en gardant le verbe werden (car en effet, on devient grand-mère):
Je deviens = ich werde
Je deviendrai = ich werde werden => simplifiable en ich werde si on a quelque chose qui montre le futur
Wenn ich werde = on a le wenn qui montre le futur, on peut en faire l’économie pour le verbe.
Fais le test google, tu verras bien si ton Initiative ergreiffen/ergriffen existe et dans quels contextes. Les tests google, c’est très efficace avec de propositions intelligentes (ce qui est donc le cas de la tienne).
Attention, Elie, greifen/ergreifen/begreifen/zugreifen/eingreifen/angreifen ne prend qu’un f à l’infinitif. Par contre, le préterit (griff) et le participe passé (ge/be/er-griffen) prennent 2 ff, de même que les substantifs avec « griff », tous masculins.
Ah… quand le cerveau va plus vite que les doigts, Andergassen
Ceci dit, regarde l’orthographe des éditions du XVe/XVIe siècle pour t’amuser. Je ne montre pas ça à mes élèves, ils écrivent comme ça aussi ils ne voudraient plus apprendre les règles modernes
C’était encore une époque où la langue n’était pas encore codifiée. On en a d’ailleurs des survivances dans l’écriture des noms propres, que ce soit en allemand ou en français, ou en hongrois, quand on n’écrivait pas encore avec un tréma, et où les grandes familles ont conservé l’orthographe d’antan (Dessewffy = Dezsöfi = fils de Désiré, prononcé « Dêjeufi », Tewrek = Török = Turc, prononcé « Teureuk »).
Tout comme la terminaison fantaisiste des noms propres en français, et prononcée à tort avec des x ou des tz.
Edit : cela vient d’une discussion avec mon amie… Son mari fait toujours à cette saison, des Kohltour, mais nous nous demandions comment on le traduirait en Français… et finalement… je me demande ce que c’est vraiment…
Première fois que je rencontre ce terme, donc, ma science est toute récente et je la dois à l’article wikipédia (alld) :« Grünkohlessen ».
Il s’agit d’un coutume répandue en Allemagne du nord, aux Pays-Bas et certains coins de la Scandinavie.En Allemagne du nord, c’est surtout en Basse-Saxe, à Bremen, Hamburg et dans le Schleswig-Holstein qu’elle a cours, mais aussi en Westphalie et jusque dans la région de Magdeburg.
Il s’agit d’une tradition qui se manifeste par une virée dans la nature, en groupe, avec pour point d’arrivée une auberge dans laquelle un repas sera servi.Durant la randonnée, les gens s’amusent à des jeux tels quehttp://www.youtube.com/watch?v=rKuef1ysqcE « Boßeln » et Technik und Bewegungsabläufe beim Klootschießen - YouTube « Klootschießen », qui sont, si j’ai bien saisi, des jeux de boules. Pour se prémunir contre le froid, une carriole avec des boissons alcoolisées accompagne les participants.
A l’auberge, on sert un plat de chou vert enrichi par une bouillie ou par des flocons d’avoine .Les agapes se terminent par la proclamation du « roi des choux », ou du « couple royal des choux ».Au roi ou au couple royal, il incombera d’organiser le "Kohltour/Kohlfahrt de l’année suivante.
Petit exemple en Kohltour 22. Jan. 2011 Backenköhler Stenum - YouTube images.
Le lien que tu as donné s’adresse à des personnes qui connaissent déjà la coutume et n’est, pour cette raison, pas explicatif.
Pour la traduction de Kohltour? Je garderais tout simplement le terme allemand.
EDIT: le lien vers l’article wiki dont je me suis servi pour te répondre: Grünkohlessen – Wikipedia
Ravie de t’avoir fait découvrir quelque chose Michelmau !!
et merci pour l’explication… ça fait au moins 15 ans que j’attends parler de ce Kohltour… sans jamais avoir su exactement ce que cela signifiait… (hormis que l’alcool coulait à flot… mais ça… c’est courant ! )
… ,dass ich nicht an dir gedacht habe ??? j’ai l’impression que ça cloche…
… , dass ich an dir nicht gedacht habe … je ne sais pas non plus…
bref… on dit comment ??
et autre question…
Mon beau-père c’est le père de mon conjoint,
en Allemand c’est der Schwiegervater ou der Stiefvater (lequel va le mieux d’ailleurs ??? j’opterai pour Schwiegervater, mais sans certitude).
MAIS
mon beau-père peut aussi être l’homme qui a épousé ma mère (mais qui n’est pas mon père) et qui m’a élevé.
Dans ce cas-là, les allemands emploient aussi Schwiegervater/Stiefvater (comme nous) ou bien ils ont
un troisième mot ?? et lequel ?
Attention!..denken an +accusatif, donc …an dich.
Je dirais que dans la première version, tu insistes sur le fait que c’est à toi et seulement à toi que je n’ai pas pensé et à personne d’autre, alors que dans la deuxième version, tu donnes une information simple.Perso, j’opterais pour la deuxième version.
Stiefvater, c’est le nouveau partenaire de ta mère alors que Schwiegervater, c’est le père de ton conjoint.
donc pour ma phrase, les deux sont bonnes (avec DICH et pas dir… fffff)… mais cela dépend du sens
que je veux lui donner…
bon… d’accord… on va essayer alors pour la première version, le côté « insistance »… c’est cela que je
recherche en fait…
je tombe sur un article de Vocable qui parle de la ville de Münster et de son Kiepenkerl-Denkmal.
mais c’est quoi un Kiepenkerl ??? j’ai bien compris qu’il avait dans sa hotte toute sorte de choses qu’il vendait, mais je n’arrive pas à trouver le mot en français…